以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

Послание ефесянам

Глава 6

1 Дети, повинуйтесь своим родителям, как угодно Богу, потому что это правильно.

2 «Чти своего отца и свою мать», — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,

3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».

4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа.

5 Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как вы повиновались бы Христу.

6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.

7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям.

8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком.

9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.

10 И наконец скажу, чтобы вы укрепились в вере в Бога и полагались на Его великую силу.

11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола.

12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях.

13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.

14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой.

15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире.

16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.

17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч.

18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих

19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия.

20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать.

21 Я посылаю к вам Тихика, нашего возлюбленного брата и преданного слугу Господа. Он расскажет вам обо всех моих делах и о том, чем я занимаюсь.

22 Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 Мир и любовь вам, братья и сёстры, и вера от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью!

以弗所書

第6章

Послание ефесянам

Глава 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Дети, повинуйтесь своим родителям, как угодно Богу, потому что это правильно.

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 «Чти своего отца и свою мать», — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,

3 則受福享壽於世、

3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа.

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как вы повиновались бы Христу.

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям.

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком.

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 И наконец скажу, чтобы вы укрепились в вере в Бога и полагались на Его великую силу.

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола.

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой.

15 備平和福音之履、

15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире.

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч.

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия.

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать.

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 Я посылаю к вам Тихика, нашего возлюбленного брата и преданного слугу Господа. Он расскажет вам обо всех моих делах и о том, чем я занимаюсь.

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Мир и любовь вам, братья и сёстры, и вера от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью!