以弗所書第6章 |
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 |
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 |
3 則受福享壽於世、 |
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 |
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 |
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 |
7 中心悅服、事人卽以事主、 |
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 |
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 |
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 |
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 |
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 |
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 |
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 |
15 備平和福音之履、 |
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 |
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 |
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 |
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 |
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 |
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 |
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 |
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 |
Послание ефесянамГлава 6 |
1 |
2 |
3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле». |
4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. |
5 |
6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. |
7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. |
8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. |
9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. |
10 |
11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. |
12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. |
13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. |
14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. |
15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. |
16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. |
17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. |
18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих |
19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. |
20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. |
21 |
22 |
23 |
24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! |
以弗所書第6章 |
Послание ефесянамГлава 6 |
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 |
1 |
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 |
2 |
3 則受福享壽於世、 |
3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле». |
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 |
4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа. |
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 |
5 |
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 |
6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю. |
7 中心悅服、事人卽以事主、 |
7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям. |
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 |
8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком. |
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 |
9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения. |
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 |
10 |
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 |
11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола. |
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 |
12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях. |
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 |
13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное. |
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 |
14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой. |
15 備平和福音之履、 |
15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире. |
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 |
16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым. |
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 |
17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч. |
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 |
18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих |
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 |
19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия. |
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 |
20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать. |
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
21 |
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 |
22 |
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 |
23 |
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 |
24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью! |