以弗所書

第6章

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

3 使你得福,在世長壽。

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

Ephesians

Chapter 6

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342

2 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860

3 That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093

4 And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547

6 Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590

7 With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men: 444

8 Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

9 And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846

10 Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479

11 Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228

12 For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.

13 Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343

15 And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515

16 Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190

17 And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God: 2316

18 Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40

19 And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098

20 For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

21 But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things: 3956

22 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

23 Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281

以弗所書

第6章

Ephesians

Chapter 6

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

2 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860

3 使你得福,在世長壽。

3 That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

4 And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

6 Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

7 With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men: 444

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

8 Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

9 And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

10 Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

11 Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

12 For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

13 Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

15 And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

16 Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

17 And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God: 2316

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

18 Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

19 And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

20 For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

21 But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things: 3956

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

22 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

23 Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

24 Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281