| 以弗所書第6章 | 
| 1  | 
| 2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | 
| 3 使你得福,在世長壽。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 | 
| 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | 
| 8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 要穿戴神所賜的全副盔甲 | 
| 12 因我們並不是與屬血肉的 | 
| 13 所以,你們 | 
| 14 所以要站穩了,用真理作你們 | 
| 15 又預備好 | 
| 16 最要緊的是 | 
| 17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 | 
| 18  | 
| 19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | 
| 20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 | 
| 21  | 
| 22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 
| 23  | 
| 24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 | 
| Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя. | 
| 5  | 
| 6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Масиха, от души исполняющие волю Всевышнего. | 
| 7 Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям. | 
| 8 Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный. | 
| 9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения. | 
| 10  | 
| 11 Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Всевышний, чтобы вы могли устоять перед происками сатаны. | 
| 12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах. | 
| 13 Поэтому возьмите всё вооружение Всевышнего, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдёт в наступление, и, всё преодолев, выстоять. | 
| 14 Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности | 
| 15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире. | 
| 16 А кроме всего, возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола. | 
| 17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа – слово Всевышнего. | 
| 18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за весь святой народ Всевышнего. | 
| 19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести, | 
| 20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно. | 
| 21  | 
| 22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. | 
| 23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Небесного Отца и Повелителя Исы Масиха. | 
| 24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису Масиха. | 
| 以弗所書第6章 | Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | 2  | 
| 3 使你得福,在世長壽。 | 3  | 
| 4  | 4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя. | 
| 5  | 5  | 
| 6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 | 6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Масиха, от души исполняющие волю Всевышнего. | 
| 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | 7 Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям. | 
| 8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 | 8 Знайте, что Повелитель вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный. | 
| 9  | 9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要穿戴神所賜的全副盔甲 | 11 Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Всевышний, чтобы вы могли устоять перед происками сатаны. | 
| 12 因我們並不是與屬血肉的 | 12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах. | 
| 13 所以,你們 | 13 Поэтому возьмите всё вооружение Всевышнего, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдёт в наступление, и, всё преодолев, выстоять. | 
| 14 所以要站穩了,用真理作你們 | 14 Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности | 
| 15 又預備好 | 15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире. | 
| 16 最要緊的是 | 16 А кроме всего, возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола. | 
| 17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 | 17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа – слово Всевышнего. | 
| 18  | 18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за весь святой народ Всевышнего. | 
| 19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | 19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести, | 
| 20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 | 20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | 22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились. | 
| 23  | 23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Небесного Отца и Повелителя Исы Масиха. | 
| 24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 | 24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису Масиха. |