馬可福音第14章 |
1 |
2 只是他們 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
15 他必指給你們擺設齊備 |
16 他的 |
17 |
18 他們坐席吃完 |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
20 耶穌回答 |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
22 |
23 他 |
24 耶穌對他們 |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
26 |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
28 |
29 彼得卻 |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
31 彼得卻更 |
32 |
33 耶穌 |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
38 你們 |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
40 耶穌回來 |
41 耶穌 |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
43 |
44 那 |
45 猶大一 |
46 他們就下手拿住他。 |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
48 耶穌回答 |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
50 門徒都撇棄 |
51 |
52 他便 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
56 因為有許多 |
57 又有幾個人起來 |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
66 |
67 她 |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
69 又 |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
72 雞 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 говорили: |
3 |
4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: |
5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». |
6 Но Иисус сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: |
14 |
15 |
16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами. |
18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: |
19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: |
20 Иисус ответил им: |
21 |
22 |
23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши. |
24 А Он сказал: |
25 |
26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору. |
27 |
28 |
29 Пётр сказал Ему: |
30 Тогда Иисус ему ответил: |
31 |
32 |
33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться, |
34 говоря им: |
35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его. |
36 Он сказал: |
37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: |
38 |
39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое. |
40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить. |
41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал: |
42 |
43 |
44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: |
45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: |
46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу. |
47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо. |
48 Тогда Иисус сказал им: |
49 |
50 |
51 |
52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой. |
53 |
54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня. |
55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли, |
56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой. |
57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали: |
58 |
59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало. |
60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: |
61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: |
62 Иисус ответил: |
63 |
64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» |
65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: |
66 |
67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: |
68 Но Пётр стал отрицать это: |
69 |
70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: |
71 Пётр начал божиться: |
72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: |
馬可福音第14章 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
1 |
2 只是他們 |
2 говорили: |
3 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
6 Но Иисус сказал: |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
7 |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
8 |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
9 |
10 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
14 |
15 他必指給你們擺設齊備 |
15 |
16 他的 |
16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин. |
17 |
17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами. |
18 他們坐席吃完 |
18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: |
20 耶穌回答 |
20 Иисус ответил им: |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
21 |
22 |
22 |
23 他 |
23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши. |
24 耶穌對他們 |
24 А Он сказал: |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
25 |
26 |
26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору. |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
27 |
28 |
28 |
29 彼得卻 |
29 Пётр сказал Ему: |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
30 Тогда Иисус ему ответил: |
31 彼得卻更 |
31 |
32 |
32 |
33 耶穌 |
33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться, |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
34 говоря им: |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его. |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
36 Он сказал: |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: |
38 你們 |
38 |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое. |
40 耶穌回來 |
40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить. |
41 耶穌 |
41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал: |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
42 |
43 |
43 |
44 那 |
44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: |
45 猶大一 |
45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: |
46 他們就下手拿住他。 |
46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу. |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо. |
48 耶穌回答 |
48 Тогда Иисус сказал им: |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
49 |
50 門徒都撇棄 |
50 |
51 |
51 |
52 他便 |
52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой. |
53 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня. |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли, |
56 因為有許多 |
56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой. |
57 又有幾個人起來 |
57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали: |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
58 |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало. |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
62 Иисус ответил: |
63 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: |
66 |
66 |
67 她 |
67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
68 Но Пётр стал отрицать это: |
69 又 |
69 |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
71 Пётр начал божиться: |
72 雞 |
72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: |