馬可福音第14章 |
1 |
2 只是他們 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
15 他必指給你們擺設齊備 |
16 他的 |
17 |
18 他們坐席吃完 |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
20 耶穌回答 |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
22 |
23 他 |
24 耶穌對他們 |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
26 |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
28 |
29 彼得卻 |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
31 彼得卻更 |
32 |
33 耶穌 |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
38 你們 |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
40 耶穌回來 |
41 耶穌 |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
43 |
44 那 |
45 猶大一 |
46 他們就下手拿住他。 |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
48 耶穌回答 |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
50 門徒都撇棄 |
51 |
52 他便 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
56 因為有許多 |
57 又有幾個人起來 |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
66 |
67 她 |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
69 又 |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
72 雞 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе. |
3 |
4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира? |
5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей. |
6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне. |
7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. |
8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения. |
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней. |
10 |
11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его. |
12 |
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним. |
14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам. |
16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью. |
18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною. |
19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли? |
20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо. |
21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому. |
22 |
23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. |
24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих. |
25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием. |
26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную. |
27 |
28 |
29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я. |
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься. |
31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили. |
32 |
33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться. |
34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. |
35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час; |
36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать? |
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово. |
40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить. |
41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко. |
43 |
44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей. |
45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его. |
46 Они же наложили руки на Него и взяли Его. |
47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. |
48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; |
49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания. |
50 И оставив Его, бежали все. |
51 |
52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал. |
53 |
54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня. |
55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили. |
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали. |
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря: |
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный». |
59 Но и их свидетельства не совпадали между собой. |
60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют? |
61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
62 Иисус же сказал: Я; |
63 |
64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти. |
65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами. |
66 |
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом. |
68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор. |
69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них. |
70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин. |
71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите. |
72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать. |
馬可福音第14章 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
1 |
2 只是他們 |
2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе. |
3 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира? |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей. |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне. |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения. |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней. |
10 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его. |
12 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним. |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
15 他必指給你們擺設齊備 |
15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам. |
16 他的 |
16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
17 |
17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью. |
18 他們坐席吃完 |
18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною. |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли? |
20 耶穌回答 |
20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо. |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому. |
22 |
22 |
23 他 |
23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. |
24 耶穌對他們 |
24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих. |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием. |
26 |
26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную. |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
27 |
28 |
28 |
29 彼得卻 |
29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я. |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься. |
31 彼得卻更 |
31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили. |
32 |
32 |
33 耶穌 |
33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться. |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час; |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать? |
38 你們 |
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово. |
40 耶穌回來 |
40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить. |
41 耶穌 |
41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко. |
43 |
43 |
44 那 |
44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей. |
45 猶大一 |
45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его. |
46 他們就下手拿住他。 |
46 Они же наложили руки на Него и взяли Его. |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. |
48 耶穌回答 |
48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания. |
50 門徒都撇棄 |
50 И оставив Его, бежали все. |
51 |
51 |
52 他便 |
52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал. |
53 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня. |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили. |
56 因為有許多 |
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали. |
57 又有幾個人起來 |
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря: |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный». |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
59 Но и их свидетельства не совпадали между собой. |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют? |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
62 Иисус же сказал: Я; |
63 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти. |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами. |
66 |
66 |
67 她 |
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом. |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор. |
69 又 |
69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них. |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин. |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите. |
72 雞 |
72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать. |