馬可福音第14章 |
1 |
2 只是他們 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
15 他必指給你們擺設齊備 |
16 他的 |
17 |
18 他們坐席吃完 |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
20 耶穌回答 |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
22 |
23 他 |
24 耶穌對他們 |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
26 |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
28 |
29 彼得卻 |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
31 彼得卻更 |
32 |
33 耶穌 |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
38 你們 |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
40 耶穌回來 |
41 耶穌 |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
43 |
44 那 |
45 猶大一 |
46 他們就下手拿住他。 |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
48 耶穌回答 |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
50 門徒都撇棄 |
51 |
52 他便 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
56 因為有許多 |
57 又有幾個人起來 |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
66 |
67 她 |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
69 又 |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
72 雞 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 |
3 |
4 Некоторые из присутствовавших возмутились: |
5 Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. |
41 Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: |
42 |
43 |
44 Предатель так условился с ними: |
45 |
46 |
47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо. |
48 |
49 |
50 |
51 За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, |
52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. |
53 |
54 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра. |
55 Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. |
56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. |
57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили: |
58 |
59 |
60 Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: |
61 |
62 |
63 |
64 Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? |
65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: |
66 |
67 и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: |
68 |
69 Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: |
70 |
71 |
72 |
馬可福音第14章 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
1 |
2 只是他們 |
2 |
3 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
4 Некоторые из присутствовавших возмутились: |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
5 Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее. |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
6 |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
7 |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
8 |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
9 |
10 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
11 Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
13 |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
14 |
15 他必指給你們擺設齊備 |
15 |
16 他的 |
16 |
17 |
17 |
18 他們坐席吃完 |
18 Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
19 |
20 耶穌回答 |
20 |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
21 |
22 |
22 |
23 他 |
23 |
24 耶穌對他們 |
24 |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
25 |
26 |
26 |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
27 |
28 |
28 |
29 彼得卻 |
29 |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
30 |
31 彼得卻更 |
31 |
32 |
32 |
33 耶穌 |
33 |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
34 |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
35 |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
36 |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
37 |
38 你們 |
38 |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
39 |
40 耶穌回來 |
40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. |
41 耶穌 |
41 Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
42 |
43 |
43 |
44 那 |
44 Предатель так условился с ними: |
45 猶大一 |
45 |
46 他們就下手拿住他。 |
46 |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо. |
48 耶穌回答 |
48 |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
49 |
50 門徒都撇棄 |
50 |
51 |
51 За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, |
52 他便 |
52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. |
53 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
54 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра. |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
55 Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. |
56 因為有許多 |
56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. |
57 又有幾個人起來 |
57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили: |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
58 |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
59 |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
60 Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
61 |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
62 |
63 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
64 Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: |
66 |
66 |
67 她 |
67 и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
68 |
69 又 |
69 Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
70 |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
71 |
72 雞 |
72 |