馬可福音

第14章

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

46 他們就下手拿住他。

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。

馬可福音

第14章

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

46 他們就下手拿住他。

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。

馬可福音

第14章

馬可福音

第14章

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

46 他們就下手拿住他。

46 他們就下手拿住他。

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。