馬可福音

第14章

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

46 他們就下手拿住他。

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。

Евангелие по Марку

Глава 14

1 Оставалось два дня до праздника Пасхи и Пресных Хлебов, и первосвященники и книжники думали, под каким предлогом можно им будет схватить Иисуса и убить.

2 «Только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не было волнений в народе».

3 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона, который прежде был прокаженным, во время обеда пришла туда одна женщина с алебастровым сосудом, полным дорогих благовоний, чистого нардового масла. Разбив сосуд, она стала лить благовония на голову Иисуса.

4 Некоторые же с недовольством переговаривались: «К чему такая трата масла?

5 Благовоние это можно было бы продать за триста с лишним денариев и раздать эти деньги нищим». И строго выговаривали ей за это.

6 «Оставьте ее! — сказал Иисус. — Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.

7 Нищие всегда будут с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 Что она могла, то и сделала: заранее умастила тело Мое для погребения.

9 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».

10 В то время Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

11 Те же, услышав это, обрадовались и обещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

12 И в первый день праздника Пресных Хлебов (когда закалывают пасхального ягненка) ученики Иисуса сказали Ему: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»

13 Он послал двух учеников Своих, сказав им: «Ступайте в город, и там встретится вам человек, несущий кувшин с водой. Идите за ним,

14 пока он не войдет в дом, и скажите хозяину дома: „Учитель спрашивает: „Где комната для Меня, в которой Я мог бы разделить пасхальную трапезу с учениками Своими?“

15 И он покажет вам большую горницу, устланную и приготовленную для праздника, там и приготовьте нам».

16 Ученики отправились в путь. Когда они пришли в город, то нашли всё, как Он сказал им, и приготовили пасхальную трапезу.

17 Настал вечер, и пришел Иисус вместе с Двенадцатью.

18 За столом, во время трапезы, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня, один из тех, кто ест со Мною».

19 Они опечалились и стали один за другим спрашивать Его: «Ведь это не я?»

20 «Один из Двенадцати, — ответил Он им, — обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.

21 Ибо Сын Человеческий идет навстречу Своей участи, как написано о Нем, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого: лучше было бы человеку тому не родиться».

22 И когда они ели, Он взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал им со словами: «Возьмите. Это — тело Мое».

23 И взяв чашу, Он возблагодарил Бога и дал ее им, и все они пили из нее.

24 «Это — кровь Моя, кровь нового завета, за многих проливаемая, — сказал Он им. —

25 Говорю вам, что не буду больше пить от плодов виноградной лозы до того самого дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божием».

26 Пропев пасхальные псалмы, они отправились на Масличную гору.

27 И сказал им Иисус: «Все вы отступитесь, ибо сказано в Писании: Сражу пастыря и разбегутся овцы“.

28 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».

29 Петр же сказал Ему: «Даже если все отступятся, я — не отступлюсь».

30 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — сегодня, этой же ночью, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».

31 Но Петр с еще большей настойчивостью говорил: «Даже если мне суждено и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя!» Так говорили и все остальные.

32 Когда они пришли на место, называемое Гефсимания, Он сказал ученикам Своим: «Посидите и подождите здесь, пока Я буду молиться».

33 И взял Он с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Охваченный ужасом и томлением,

34 сказал Он им: «В смертной муке душа Моя, побудьте здесь и бодрствуйте».

35 Затем Он отошел немного, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час,

36 и говорил: «Авва, Отец мой! Тебе всё возможно, избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как Я хочу, а как Ты».

37 Когда Он вернулся к ученикам, то нашел их спящими. Тогда сказал Он Петру: «Симон, ты спишь? И одного часа ты не смог пободрствовать?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение! Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба».

39 Он снова ушел и молился, повторяя те же слова.

40 Вернувшись, опять застал их спящими: глаза у них слипались; и не знали они, что Ему ответить.

41 Он пришел в третий раз и сказал им: «Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Настал час: Сын Человеческий отдан будет в руки грешников.

42 Вставайте, пойдем! Тот, кто предает Меня, совсем рядом».

43 Иисус еще говорил это, когда пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками, книжниками и старейшинами.

44 Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»

45 И, придя в Гефсиманию, он подошел прямо к Иисусу и сказал: «Равви!» — и поцеловал Его.

46 И тогда пришедшие схватили и крепко держали Его.

47 Один же из учеников Его выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.

48 «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня, — сказал им Иисус. —

49 Каждый день Я был с вами, уча в Храме, и вы не пытались схватить Меня. Но сказанное в Писаниях должно исполниться».

50 Тогда все ученики, покинув Его, убежали.

51 Но один юноша, на котором ничего не было, кроме льняного покрывала, следовал за Ним. Его хотели схватить,

52 но он, оставив покрывало, убежал от них нагим.

53 И отвели Иисуса к первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и книжники.

54 И Петр следовал за Иисусом поодаль до самого дома первосвященника, там, во дворе, он сел вместе со слугами и грелся у костра.

55 Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь свидетельство против Иисуса, чтобы осудить Его на смерть, но не находили.

56 Хотя многие и лжесвидетельствовали против Него, но их свидетельства не совпадали.

57 Некоторые лжесвидетели, выступавшие против Него, утверждали:

58 «Мы слышали, как Он говорил: „Я разрушу Храм этот рукотворный и построю за три дня другой, нерукотворный“».

59 Но и эти свидетельства не совпадали.

60 И тогда первосвященник, выйдя на середину, спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»

61 Но Иисус молчал и не давал никакого ответа. Снова спросил Его первосвященник: «Ты ли Мессия, Сын Благословенного?»

62 «Да, — ответил Иисус, и вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как на землю явится Он с облаками небесными».

63 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и воскликнул: «Какие еще нам нужны свидетели?

64 Вы сами только что слышали богохульство! Что скажете?» Приговор всех был единодушным: «Виновен Он и достоин смерти».

65 Тогда некоторые стали плевать в Него, и, закрывая Ему лицо, били Его кулаками по лицу, и говорили Ему: «Раз уж Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя Также и слуги били Его.

66 В то время, как Петр был внизу, во дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.

67 Заметив Петра, гревшегося у огня, она всмотрелась в него и сказала: «Ты тоже был с Этим Назарянином, с Иисусом!»

68 Но Петр стал отрицать это. «Я не знаю и не понимаю, о чем ты говоришь!» — сказал он и вышел наружу, во внешний двор. [Тут запел петух.]

69 Служанка, увидев его там, снова сказала тем, кто стоял рядом: «Этот — один из них».

70 И он опять отрицал это. Через некоторое время стоявшие рядом тоже сказали Петру: «Оно и верно, что ты один из них, ты же галилеянин».

71 Тогда он разразился проклятьями и стал клясться: «Не знаю я Человека, о Котором вы говорите!»

72 И тотчас петух пропел во второй раз. Тогда вспомнил Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И разрыдался он.

馬可福音

第14章

Евангелие по Марку

Глава 14

1 過兩天是逾越節,又是除酵節;祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,把他治死[put him to death]

1 Оставалось два дня до праздника Пасхи и Пресных Хлебов, и первосвященники и книжники думали, под каким предлогом можно им будет схватить Иисуса и убить.

2 只是他們[they]說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

2 «Только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не было волнений в народе».

3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉[box]極寶貴[very precious]的真哪噠香膏來;[she]打破玉[box],把膏澆在耶穌的頭上。

3 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона, который прежде был прокаженным, во время обеда пришла туда одна женщина с алебастровым сосудом, полным дорогих благовоний, чистого нардового масла. Разбив сосуд, она стала лить благовония на голову Иисуса.

4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何[why]這樣枉費香膏呢?

4 Некоторые же с недовольством переговаривались: «К чему такая трата масла?

5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

5 Благовоние это можно было бы продать за триста с лишним денариев и раздать эти деньги нищим». И строго выговаривали ей за это.

6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

6 «Оставьте ее! — сказал Иисус. — Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.

7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

7 Нищие всегда будут с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 她所作的,是盡她所能的;她[come][to]為我安葬的事,預先要把香膏澆在我身上[aforehand to anoint my body]

8 Что она могла, то и сделала: заранее умастила тело Мое для погребения.

9 我實在告訴你們:『普世之間[the whole world],無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,為她[of her]記念。』」

9 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».

10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌[betray]給他們。

10 В то время Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

11 他們聽見就歡喜,又應許給他[money]。他就尋思如何得便賣耶穌[betray him]

11 Те же, услышав это, обрадовались и обещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,[his]門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」

12 И в первый день праздника Пресных Хлебов (когда закалывают пасхального ягненка) ученики Иисуса сказали Ему: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»

13 耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth],對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來;你們就跟著他。

13 Он послал двух учеников Своих, сказав им: «Ступайте в город, и там встретится вам человек, несущий кувшин с водой. Идите за ним,

14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』

14 пока он не войдет в дом, и скажите хозяину дома: „Учитель спрашивает: „Где комната для Меня, в которой Я мог бы разделить пасхальную трапезу с учениками Своими?“

15 他必指給你們擺設齊備[prepared]的一間大樓;你們就在那裏為我們預備。」

15 И он покажет вам большую горницу, устланную и приготовленную для праздника, там и приготовьте нам».

16 他的[his]門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

16 Ученики отправились в путь. Когда они пришли в город, то нашли всё, как Он сказал им, и приготовили пасхальную трапезу.

17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。

17 Настал вечер, и пришел Иисус вместе с Двенадцатью.

18 他們坐席吃完[did eat]的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:『你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。』」

18 За столом, во время трапезы, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня, один из тех, кто ест со Мною».

19 他們就憂愁起來,一個一個的[say unto]他說:「是我麼?」又另有一個說:「是我麼?[and another said, Is it I]

19 Они опечалились и стали один за другим спрашивать Его: «Ведь это не я?»

20 耶穌回答[answered]他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。

20 «Один из Двенадцати, — ответил Он им, — обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.

21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但[that]賣人子的人有禍了。那人[if]不曾[never been]生在世上倒好。」

21 Ибо Сын Человеческий идет навстречу Своей участи, как написано о Нем, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого: лучше было бы человеку тому не родиться».

22 他們吃完[did eat]的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「拿著吃[Take, eat];這是我的身體。」

22 И когда они ели, Он взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал им со словами: «Возьмите. Это — тело Мое».

23 [he]又拿起杯來,感謝了[given thanks]將杯[it]遞給他們;他們都喝了。

23 И взяв чашу, Он возблагодарил Бога и дал ее им, и все они пили из нее.

24 耶穌對他們[unto them]說:「這是我立[new]約的血,為多人流出來的。

24 «Это — кровь Моя, кровь нового завета, за многих проливаемая, — сказал Он им. —

25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的[of the fruit of the vine],直到我在神的國裏喝新的那日子。』」

25 Говорю вам, что не буду больше пить от плодов виноградной лозы до того самого дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божием».

26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。

26 Пропев пасхальные псалмы, они отправились на Масличную гору.

27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄[All ye shall be offended because of me this night],因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。

27 И сказал им Иисус: «Все вы отступитесь, ибо сказано в Писании: Сражу пастыря и разбегутся овцы“.

28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

28 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».

29 彼得[But]對他[unto him]說:「眾人雖然厭棄[offended],我總不會[will not]。」

29 Петр же сказал Ему: «Даже если все отступятся, я — не отступлюсь».

30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,[this]夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」

30 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — сегодня, этой же ночью, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».

31 彼得卻[more]極力的說:「我就是[should]和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

31 Но Петр с еще большей настойчивостью говорил: «Даже если мне суждено и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя!» Так говорили и все остальные.

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對[his]門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」

32 Когда они пришли на место, называемое Гефсимания, Он сказал ученикам Своим: «Посидите и подождите здесь, пока Я буду молиться».

33 耶穌[he]於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就大大[sore]驚恐起來,極其難過;

33 И взял Он с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Охваченный ужасом и томлением,

34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」

34 сказал Он им: «В смертной муке душа Моя, побудьте здесь и бодрствуйте».

35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

35 Затем Он отошел немного, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час,

36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」

36 и говорил: «Авва, Отец мой! Тебе всё возможно, избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как Я хочу, а как Ты».

37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?[thou]不能警醒一時[one hour]嗎?

37 Когда Он вернулся к ученикам, то нашел их спящими. Тогда сказал Он Петру: «Симон, ты спишь? И одного часа ты не смог пободрствовать?

38 你們[ye]總要警醒禱告,免得入了迷惑。心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение! Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба».

39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,

39 Он снова ушел и молился, повторяя те же слова.

40 耶穌回來[he returned],見他們[again]睡著了,(因為他們的眼睛困倦[heavy],)他們也不知道怎麼回答[him]

40 Вернувшись, опять застал их спящими: глаза у них слипались; и не знали они, что Ему ответить.

41 耶穌[he]第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[Sleep on now, and take your rest]。夠了,時候到了;看哪,人子被賣在罪人手裏了。

41 Он пришел в третий раз и сказал им: «Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Настал час: Сын Человеческий отдан будет в руки грешников.

42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」

42 Вставайте, пойдем! Тот, кто предает Меня, совсем рядом».

43 他正[while he]說話之間,隨即[immediately]那十二個門徒裏的猶大來了,並有極多的人[great multitude]帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

43 Иисус еще говорил это, когда пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками, книжниками и старейшинами.

44 [he that]賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」

44 Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»

45 猶大[as soon as][come],隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子[Master, master];」便與他親嘴。

45 И, придя в Гефсиманию, он подошел прямо к Иисусу и сказал: «Равви!» — и поцеловал Его.

46 他們就下手拿住他。

46 И тогда пришедшие схватили и крепко держали Его.

47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他一個耳朵。

47 Один же из учеников Его выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.

48 耶穌回答[answered]他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

48 «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня, — сказал им Иисус. —

49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗[but the scriptures must be fulfilled]。」

49 Каждый день Я был с вами, уча в Храме, и вы не пытались схватить Меня. Но сказанное в Писаниях должно исполниться».

50 門徒都撇棄[forsook]他,逃走了。

50 Тогда все ученики, покинув Его, убежали.

51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌;少年[young]人就捉拿他。

51 Но один юноша, на котором ничего не было, кроме льняного покрывала, следовал за Ним. Его хотели схватить,

52便[And]丟了麻布,赤身逃避他們[fled from them]了。

52 но он, оставив покрывало, убежал от них нагим.

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏;又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

53 И отвели Иисуса к первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и книжники.

54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的[palace]裏;彼得[he]僕人[servants]一同坐在火光裏,烤火自暖[warmed himself]

54 И Петр следовал за Иисусом поодаль до самого дома первосвященника, там, во дворе, он сел вместе со слугами и грелся у костра.

55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。

55 Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь свидетельство против Иисуса, чтобы осудить Его на смерть, но не находили.

56 因為有許多[many]人作[false]見證告他,只是他們的見證各不相合。

56 Хотя многие и лжесвидетельствовали против Него, но их свидетельства не совпадали.

57 又有幾個人起來[arose],作假見證告他,說:

57 Некоторые лжесвидетели, выступавшие против Него, утверждали:

58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

58 «Мы слышали, как Он говорил: „Я разрушу Храм этот рукотворный и построю за три дня другой, нерукотворный“».

59 但他們這麼作見證,也是各不相合[But neither so did their witness agree together]

59 Но и эти свидетельства не совпадали.

60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」

60 И тогда первосвященник, выйдя на середину, спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»

61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他[unto him]說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

61 Но Иисус молчал и не давал никакого ответа. Снова спросил Его первосвященник: «Ты ли Мессия, Сын Благословенного?»

62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

62 «Да, — ответил Иисус, и вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как на землю явится Он с облаками небесными».

63 大祭司就撕開自己[his]衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

63 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и воскликнул: «Какие еще нам нужны свидетели?

64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪[guilty of death]

64 Вы сами только что слышали богохульство! Что скажете?» Приговор всех был единодушным: «Виновен Он и достоин смерти».

65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人[and the servants]用手掌打他。

65 Тогда некоторые стали плевать в Него, и, закрывая Ему лицо, били Его кулаками по лицу, и говорили Ему: «Раз уж Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя Также и слуги били Его.

66 彼得在下邊宮院[palace]裏,來了大祭司的一個使女;

66 В то время, как Петр был внизу, во дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.

67 [she]見彼得烤火自暖[warmed himself],就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒的[of Nazareth]耶穌一夥的。」

67 Заметив Петра, гревшегося у огня, она всмотрелась в него и сказала: «Ты тоже был с Этим Назарянином, с Иисусом!»

68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便[and he]出來,到了前院;雞就叫了[the cock crew]

68 Но Петр стал отрицать это. «Я не знаю и не понимаю, о чем ты говоришь!» — сказал он и вышел наружу, во внешний двор. [Тут запел петух.]

69 [again]有一個[a]使女看見他,[began to]對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

69 Служанка, увидев его там, снова сказала тем, кто стоял рядом: «Этот — один из них».

70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像[and thy speech agreeth thereto]。」

70 И он опять отрицал это. Через некоторое время стоявшие рядом тоже сказали Петру: «Оно и верно, что ты один из них, ты же галилеянин».

71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」

71 Тогда он разразился проклятьями и стал клясться: «Не знаю я Человека, о Котором вы говорите!»

72 [cock][And]叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」[he]思想起來,就哭了。

72 И тотчас петух пропел во второй раз. Тогда вспомнил Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И разрыдался он.