約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Книга Иова

Глава 23

1 Тогда ответил Иов:

2 «И сегодня горька речь моя. Несмотря на мои стоны, Он по-прежнему мне наказания шлёт.

3 Если бы знал я, где найти Его, если бы мог я войти в Его жилище,

4 я бы тогда Ему всё смог объяснить и доказать, что невиновен я.

5 Я узнал бы Его ответ и понял сказанное Им.

6 Не стал бы Он тогда наказывать меня, а внимательно бы прислушался к речам моим.

7 Поскольку честен я, Он разрешит мне слово молвить, а затем Судья меня свободой наградит.

8 Когда иду я на восток, то нет там Бога; на запад отправляюсь, и там Его не нахожу.

9 Когда в трудах Своих Он на севере, я Его не вижу; когда Он шествует на юг, я даже отблеска Его поймать не в силах.

10 Но знает Бог, кто я такой. Он испытывает меня как золото, и окажусь я чистым.

11 Ноги мои шли по Его следам, я никуда не сворачивал с Его путей.

12 Я не уклонялся от повелений уст Его, ценя Его слова больше пищи ежедневной.

13 Бог — неизменен, никто не может сбить Его с пути! И делает Он то, что пожелает.

14 Несёт в Себе Он для меня заветы, и планы для меня Ему известны.

15 И потому стою я перед Ним в испуге, одни лишь мысли меня приводят в ужас.

16 Бог заставил мою храбрость трепетать, меня пугает Всемогущий.

17 И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать».

約伯記

第23章

Книга Иова

Глава 23

1 約伯回答說:

1 Тогда ответил Иов:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

2 «И сегодня горька речь моя. Несмотря на мои стоны, Он по-прежнему мне наказания шлёт.

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

3 Если бы знал я, где найти Его, если бы мог я войти в Его жилище,

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

4 я бы тогда Ему всё смог объяснить и доказать, что невиновен я.

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

5 Я узнал бы Его ответ и понял сказанное Им.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

6 Не стал бы Он тогда наказывать меня, а внимательно бы прислушался к речам моим.

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

7 Поскольку честен я, Он разрешит мне слово молвить, а затем Судья меня свободой наградит.

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

8 Когда иду я на восток, то нет там Бога; на запад отправляюсь, и там Его не нахожу.

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

9 Когда в трудах Своих Он на севере, я Его не вижу; когда Он шествует на юг, я даже отблеска Его поймать не в силах.

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

10 Но знает Бог, кто я такой. Он испытывает меня как золото, и окажусь я чистым.

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

11 Ноги мои шли по Его следам, я никуда не сворачивал с Его путей.

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

12 Я не уклонялся от повелений уст Его, ценя Его слова больше пищи ежедневной.

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

13 Бог — неизменен, никто не может сбить Его с пути! И делает Он то, что пожелает.

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

14 Несёт в Себе Он для меня заветы, и планы для меня Ему известны.

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

15 И потому стою я перед Ним в испуге, одни лишь мысли меня приводят в ужас.

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

16 Бог заставил мою храбрость трепетать, меня пугает Всемогущий.

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

17 И всё же тьма, что мне лицо покрыла, заставить не могла меня молчать».