約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.

約伯記

第23章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 23

1 約伯回答說:

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

2 Meine Rede7879 bleibet noch3117 betrübt; meine Macht3027 ist schwach3513 über meinem Seufzen585.

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

3 Ach, daß ich wüßte, wie3045 ich ihn finden und5414 zu seinem Stuhl8499 kommen935 möchte4672

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

4 und4390 das Recht4941 vor6440 ihm sollte vorlegen6186 und den Mund6310 voll Strafe8433 fassen

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

5 und erfahren3045 die Rede4405, die er mir antworten6030, und vernehmen995, was er mir sagen559 würde!

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

6 Will er7760 mit großer7230 Macht3581 mit mir5978 rechten7378? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

7 sondern lege3198 mir‘s gleich vor, so8199 will ich mein Recht3477 wohl5331 gewinnen6403.

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

8 Aber gehe1980 ich995 nun stracks vor6924 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück268, so spüre ich ihn nicht.

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

9 Ist6213 er zur Linken8040, so ergreife ich2372 ihn nicht; verbirget er sich5848 zur Rechten3225, so sehe7200 ich ihn nicht.

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

10 Er aber kennet meinen Weg1870 wohl. Er versuche974 mich5978, so will ich erfunden werden3318 wie3045 das Gold2091.

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

11 Denn ich setze270 meinen Fuß auf5186 seine Bahn838 und7272 halte8104 seinen Weg1870 und weiche nicht ab

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

12 und2706 trete4185 nicht von dem Gebot4687 seiner Lippen8193; und bewahre6845 die Rede561 seines Mundes6310 mehr, denn ich schuldig bin.

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

13 Er ist259 einig, wer5315 will7725 ihm antworten? Und6213 er macht es, wie er will.

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

14 Und wenn er mir gleich vergilt7999, was ich verdienet habe, so2007 ist2706 sein noch mehr7227 dahinten.

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

15 Darum erschrecke ich926 vor ihm; und wenn ich‘s995 merke, so fürchte6342 ich mich6440 vor ihm.

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

16 GOtt410 hat mein Herz3820 blöde gemacht7401, und der Allmächtige7706 hat mich erschrecket.

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

17 Denn die Finsternis2822 macht6789 kein Ende mit mir6440, und das Dunkel652 will vor mir6440 nicht verdeckt werden3680.