約伯記第23章 |
1 |
2 |
3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好 |
4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 |
5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 |
6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與 |
7 在他那裏義人 |
8 |
9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 |
10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 |
11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 |
12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 |
13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 |
14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 |
15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 |
16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。 |
17 因為黑暗之中我不被剪除 |
JobChapter 23 |
1 THEN Job answered and said, |
2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning. |
3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. |
5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me. |
6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me. |
7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted. |
8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him. |
9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him. |
10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure. |
11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways. |
12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth. |
13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does. |
14 But he performs his covenant; and many such things are with him. |
15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him. |
16 For God has troubled my heart, and my mind is confused: |
17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness. |
約伯記第23章 |
JobChapter 23 |
1 |
1 THEN Job answered and said, |
2 |
2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning. |
3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好 |
3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 |
4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. |
5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 |
5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me. |
6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與 |
6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me. |
7 在他那裏義人 |
7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted. |
8 |
8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him. |
9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 |
9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him. |
10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 |
10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure. |
11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 |
11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways. |
12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 |
12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth. |
13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 |
13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does. |
14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 |
14 But he performs his covenant; and many such things are with him. |
15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 |
15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him. |
16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。 |
16 For God has troubled my heart, and my mind is confused: |
17 因為黑暗之中我不被剪除 |
17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness. |