約伯記

第23章

1 約伯回答說:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

Книга Иова

Глава 23

1 И начал Иов и сказал:

2 И ныне еще речь моя будет горька: рука удручающего меня тяготеет над воздыханиями моими.

3 О если бы я умел обрести Его, мог придти к престолу Его!

4 Я построил бы пред Ним оправдания, и уста мои наполнил бы доказательствами.

5 Узнал бы слова, какими Он будет ответствовать, и понял бы, что Он скажет мне.

6 В полноте ли величия надлежало бы Ему состязаться со мною? О, нет! только бы Он обратил внимание на меня!

7 Тогда человек правый объяснился бы с Ним; и я навсегда освободился бы от Судии моего.

8 Се! к востоку иду, и нет Его; к западу, и не замечаю Его.

9 Север утаивает Его, и не вижу; юг сокрывает, и не усматриваю.

10 Впрочем, Он знает путь внутренней жизни моей; да испытает меня; выйду как золото.

11 Нога моя твердо стояла на стезе Его; я держался пути Его, и не уклонялся.

12 Заповеди уст Его держался, и не отступал; глаголы уст Его хранил более моего собственного устава.

13 Но Он - в одном {ин. Он стоит в одном}, и кто отклонит Его? Пожелала душа Его, Он и сделал.

14 Так! Он выполнит положенное мне; и подобного этому у Него много.

15 Посему трепещу лица Его; размышляю, и страшусь Его.

16 И Бог расслабляет сердце мое, и Вседержитель изумляет меня.

17 Ибо не истребляюсь пред тьмою, и мрак скрывает Он пред лицем моим.

約伯記

第23章

Книга Иова

Глава 23

1 約伯回答說:

1 И начал Иов и сказал:

2 如今我哀告[complaint bitter];我的責打[stroke]比我的唉哼還重。

2 И ныне еще речь моя будет горька: рука удручающего меня тяготеет над воздыханиями моими.

3 唯願我能知道在哪裏可以尋見神。我好[that I might]到他的臺前。

3 О если бы я умел обрести Его, мог придти к престолу Его!

4 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。

4 Я построил бы пред Ним оправдания, и уста мои наполнил бы доказательствами.

5 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。

5 Узнал бы слова, какими Он будет ответствовать, и понял бы, что Он скажет мне.

6 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣。他必加力與[put strength in]我。

6 В полноте ли величия надлежало бы Ему состязаться со мною? О, нет! только бы Он обратил внимание на меня!

7 在他那裏義人[righteous]可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。

7 Тогда человек правый объяснился бы с Ним; и я навсегда освободился бы от Судии моего.

8 只是看哪[Behold],我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。

8 Се! к востоку иду, и нет Его; к западу, и не замечаю Его.

9 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。

9 Север утаивает Его, и не вижу; юг сокрывает, и не усматриваю.

10 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。

10 Впрочем, Он знает путь внутренней жизни моей; да испытает меня; выйду как золото.

11 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。

11 Нога моя твердо стояла на стезе Его; я держался пути Его, и не уклонялся.

12 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。

12 Заповеди уст Его держался, и не отступал; глаголы уст Его хранил более моего собственного устава.

13 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。

13 Но Он - в одном {ин. Он стоит в одном}, и кто отклонит Его? Пожелала душа Его, Он и сделал.

14 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。

14 Так! Он выполнит положенное мне; и подобного этому у Него много.

15 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。

15 Посему трепещу лица Его; размышляю, и страшусь Его.

16 神使我喪膽;全能者使我驚惶。

16 И Бог расслабляет сердце мое, и Вседержитель изумляет меня.

17 因為黑暗之中我不被剪除[Because I was not cut off before the darkness],也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

17 Ибо не истребляюсь пред тьмою, и мрак скрывает Он пред лицем моим.