羅馬書第3章 |
1 |
2 凡事大有好處;第一要緊的 |
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? |
4 神 |
5 |
6 神 |
7 若神的真理 |
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 |
9 |
10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 |
11 沒有明白的;沒有尋求神的; |
12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 |
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 |
14 滿口是咒罵苦毒。 |
15 殺人流血,他們的腳飛跑, |
16 他們 |
17 平安的路,他們未曾知道; |
18 他們眼中不怕神。 |
19 |
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 |
21 |
22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 |
23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; |
24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 |
25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 |
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 |
27 |
28 所以 |
29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 |
30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 |
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 |
Послание римлянамГлава 3 |
1 |
2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи. |
3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное? |
4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: |
5 |
6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир? |
7 Ты можешь возразить: |
8 Это всё равно, что сказать: |
9 |
10 Как говорится в Писаниях: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха. |
21 |
22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, |
23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье. |
24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. |
25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. |
26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса. |
27 |
28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона. |
29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам. |
30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников. |
31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой. |
羅馬書第3章 |
Послание римлянамГлава 3 |
1 |
1 |
2 凡事大有好處;第一要緊的 |
2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи. |
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? |
3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное? |
4 神 |
4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: |
5 |
5 |
6 神 |
6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир? |
7 若神的真理 |
7 Ты можешь возразить: |
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 |
8 Это всё равно, что сказать: |
9 |
9 |
10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 |
10 Как говорится в Писаниях: |
11 沒有明白的;沒有尋求神的; |
11 |
12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 |
12 |
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 |
13 |
14 滿口是咒罵苦毒。 |
14 |
15 殺人流血,他們的腳飛跑, |
15 |
16 他們 |
16 |
17 平安的路,他們未曾知道; |
17 |
18 他們眼中不怕神。 |
18 |
19 |
19 |
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 |
20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха. |
21 |
21 |
22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 |
22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, |
23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; |
23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье. |
24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 |
24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. |
25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 |
25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. |
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 |
26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса. |
27 |
27 |
28 所以 |
28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона. |
29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 |
29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам. |
30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 |
30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников. |
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 |
31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой. |