撒母耳記上第15章 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:『以色列 |
3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 |
4 |
5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 |
6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 |
7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 |
8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 |
9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 |
10 |
11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 |
12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 |
13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 |
14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 |
15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 |
16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 |
17 |
18 耶和華差遣你說 |
19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 |
20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 |
21 百姓卻在所當滅盡 |
22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 |
23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 |
24 |
25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 |
26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 |
27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 |
28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 |
29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 |
30 掃羅就 |
31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 |
32 |
33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 |
34 |
35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 |
1-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан. |
3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”». |
4 |
5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине. |
6 Саул сказал кенеянам: |
7 |
8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил. |
9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили. |
10 |
11 Господь сказал: |
12 |
13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами: |
14 |
15 Саул ответил: |
16 |
17 Самуил сказал: |
18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!” |
19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!» |
20 |
21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!» |
22 |
23 |
24 |
25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу». |
26 |
27 |
28 Самуил сказал Саулу: |
29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение». |
30 Саул ответил: |
31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу. |
32 Самуил сказал: |
33 Но Самуил сказал ему: |
34 |
35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем. |
撒母耳記上第15章 |
1-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:『以色列 |
2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан. |
3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 |
3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”». |
4 |
4 |
5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 |
5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине. |
6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 |
6 Саул сказал кенеянам: |
7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 |
7 |
8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 |
8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил. |
9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 |
9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили. |
10 |
10 |
11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 |
11 Господь сказал: |
12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 |
12 |
13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 |
13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами: |
14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 |
14 |
15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 |
15 Саул ответил: |
16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 |
16 |
17 |
17 Самуил сказал: |
18 耶和華差遣你說 |
18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!” |
19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 |
19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!» |
20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 |
20 |
21 百姓卻在所當滅盡 |
21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!» |
22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 |
22 |
23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 |
23 |
24 |
24 |
25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 |
25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу». |
26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 |
26 |
27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 |
27 |
28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 |
28 Самуил сказал Саулу: |
29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 |
29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение». |
30 掃羅就 |
30 Саул ответил: |
31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 |
31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу. |
32 |
32 Самуил сказал: |
33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 |
33 Но Самуил сказал ему: |
34 |
34 |
35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 |
35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем. |