撒母耳記上第29章 |
1 |
2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進 |
3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 |
4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎? |
5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千 |
6 |
7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 |
8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從你 |
9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使 |
10 故此,現在 |
11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
Первая книга ЦарствГлава 29 |
1 |
2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем. |
3 Начальники филистимлян спросили: |
4 |
5 Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: |
6 |
7 Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей. |
8 |
9 |
10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите. |
11 |
撒母耳記上第29章 |
Первая книга ЦарствГлава 29 |
1 |
1 |
2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進 |
2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем. |
3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 |
3 Начальники филистимлян спросили: |
4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎? |
4 |
5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千 |
5 Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: |
6 |
6 |
7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 |
7 Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей. |
8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從你 |
8 |
9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使 |
9 |
10 故此,現在 |
10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите. |
11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
11 |