撒母耳記上

第29章

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

Первая хроника царств

Глава 29

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а исраильтяне расположились станом у источника в Изрееле.

2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.

3 Начальники войска филистимлян спросили: – Что делают здесь эти евреи?Ахиш ответил: – Ведь это Давуд, который был слугой Шаула, царя Исраила! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Шаула, я не увидел в нём ничего плохого.

4 Но филистимские вожди разгневались на него и сказали: – Отошли этого человека назад, пусть возвращается на место, которое ты ему определил. Он не должен идти с нами на войну, иначе он обратится против нас во время сражения. Чем ещё он мог бы примириться со своим господином, как не головами наших людей?

5 Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели:
«Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?

6 Ахиш призвал Давуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.

7 Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.

8 – Но что же я сделал? – спросил Давуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя?

9 Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Всевышнего, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».

10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.

11 Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.

撒母耳記上

第29章

Первая хроника царств

Глава 29

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а исраильтяне расположились станом у источника в Изрееле.

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

3 Начальники войска филистимлян спросили: – Что делают здесь эти евреи?Ахиш ответил: – Ведь это Давуд, который был слугой Шаула, царя Исраила! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Шаула, я не увидел в нём ничего плохого.

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

4 Но филистимские вожди разгневались на него и сказали: – Отошли этого человека назад, пусть возвращается на место, которое ты ему определил. Он не должен идти с нами на войну, иначе он обратится против нас во время сражения. Чем ещё он мог бы примириться со своим господином, как не головами наших людей?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

5 Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели:
«Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч»?

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

6 Ахиш призвал Давуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

7 Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

8 – Но что же я сделал? – спросил Давуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя?

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

9 Ахиш ответил: – Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как ангел Всевышнего, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

11 Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.