撒母耳記上

第29章

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 29

1 Die Philister6430 aber versammelten alle ihre Heere4264 zu Aphek663; und5869 Israel3478 lagerte sich6908 zu Ain in Jesreel3157.

2 Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen daher5674 mit Hunderten3967 und mit Tausenden505; David1732 aber und seine Männer582 gingen hinten nach bei Achis397.

3 Da3117 sprachen559 die Fürsten8269 der Philister6430: Was sollen diese Ebräer? Achis397 sprach559 zu ihnen: Ist4672 nicht das David1732, der Knecht5650 Sauls7586, des Königs4428 Israels3478, der nun bei mir gewesen ist5307 Jahr8141 und6430 Tag3117, und habe nichts3972 an ihm gefunden, seit der Zeit3117 er abgefallen ist, bis her?

4 Aber die Fürsten8269 der Philister6430 wurden6485 zornig7107 auf ihn und6430 sprachen559 zu ihm: Laß den7218 Mann376 umkehren7725 und an seinem Ort4725 bleiben, da7725 du ihn hin bestellet hast3381, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit4421 und unser Widersacher7854 werde7725 im Streit4421. Denn woran könnte er seinem Herrn113 baß Gefallen7521 tun denn an den Köpfen dieser Männer582?

5 Ist er5221 nicht der David1732, von dem sie559 sangen am Reigen4246: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen, David1732 aber zehntausend7233?

6 Da3117 rief7121 Achis397 David1732 und sprach559 zu ihm5869: So wahr der HErr3068 lebet, ich halte dich5869 für redlich3477, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer4264 gefällt2896 mir wohl2896, und habe4672 nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit3117 du zu mir kommen3318 bist, bis935 her935; aber du gefällst den Fürsten5633 nicht7451.

7 So kehre nun um7725 und gehe3212 hin mit Frieden7965, auf daß du nicht übel tust6213 vor den Augen5869 der Fürsten5633 der Philister6430.

8 David1732 aber sprach559 zu Achis397: Was habe ich getan6213, und was hast4672 du gespüret an3117 deinem Knechte5650, seit der Zeit3117 ich vor6440 dir gewesen bin, bis her935, daß ich nicht sollte kommen und streiten3898 wider die Feinde341 meines Herrn113, des Königs4428?

9 Achis397 antwortete6030 und sprach559 zu David1732: Ich weiß3045 wohl2896; denn du gefällst meinen Augen5869, als ein Engel4397 Gottes430. Aber der Philister6430 Fürsten8269 haben gesagt559: Laß ihn nicht mit uns hinauf5927 in Streit4421 ziehen.

10 So mache dich nun morgen1242 frühe auf7925, und die Knechte5650 deines Herrn113, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen1242 frühe aufgemacht habt, daß licht215 ist935, so gehet hin3212.

11 Also machten sich7925 David1732 und seine Männer582 frühe auf5927, daß sie des Morgens1242 hingingen und wieder7725 in der Philister6430 Land776 kämen. Die Philister6430 aber zogen3212 hinauf gen Jesreel3157.

撒母耳記上

第29章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 29

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

1 Die Philister6430 aber versammelten alle ihre Heere4264 zu Aphek663; und5869 Israel3478 lagerte sich6908 zu Ain in Jesreel3157.

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

2 Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen daher5674 mit Hunderten3967 und mit Tausenden505; David1732 aber und seine Männer582 gingen hinten nach bei Achis397.

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

3 Da3117 sprachen559 die Fürsten8269 der Philister6430: Was sollen diese Ebräer? Achis397 sprach559 zu ihnen: Ist4672 nicht das David1732, der Knecht5650 Sauls7586, des Königs4428 Israels3478, der nun bei mir gewesen ist5307 Jahr8141 und6430 Tag3117, und habe nichts3972 an ihm gefunden, seit der Zeit3117 er abgefallen ist, bis her?

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

4 Aber die Fürsten8269 der Philister6430 wurden6485 zornig7107 auf ihn und6430 sprachen559 zu ihm: Laß den7218 Mann376 umkehren7725 und an seinem Ort4725 bleiben, da7725 du ihn hin bestellet hast3381, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit4421 und unser Widersacher7854 werde7725 im Streit4421. Denn woran könnte er seinem Herrn113 baß Gefallen7521 tun denn an den Köpfen dieser Männer582?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

5 Ist er5221 nicht der David1732, von dem sie559 sangen am Reigen4246: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen, David1732 aber zehntausend7233?

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

6 Da3117 rief7121 Achis397 David1732 und sprach559 zu ihm5869: So wahr der HErr3068 lebet, ich halte dich5869 für redlich3477, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer4264 gefällt2896 mir wohl2896, und habe4672 nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit3117 du zu mir kommen3318 bist, bis935 her935; aber du gefällst den Fürsten5633 nicht7451.

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

7 So kehre nun um7725 und gehe3212 hin mit Frieden7965, auf daß du nicht übel tust6213 vor den Augen5869 der Fürsten5633 der Philister6430.

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

8 David1732 aber sprach559 zu Achis397: Was habe ich getan6213, und was hast4672 du gespüret an3117 deinem Knechte5650, seit der Zeit3117 ich vor6440 dir gewesen bin, bis her935, daß ich nicht sollte kommen und streiten3898 wider die Feinde341 meines Herrn113, des Königs4428?

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

9 Achis397 antwortete6030 und sprach559 zu David1732: Ich weiß3045 wohl2896; denn du gefällst meinen Augen5869, als ein Engel4397 Gottes430. Aber der Philister6430 Fürsten8269 haben gesagt559: Laß ihn nicht mit uns hinauf5927 in Streit4421 ziehen.

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

10 So mache dich nun morgen1242 frühe auf7925, und die Knechte5650 deines Herrn113, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen1242 frühe aufgemacht habt, daß licht215 ist935, so gehet hin3212.

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

11 Also machten sich7925 David1732 und seine Männer582 frühe auf5927, daß sie des Morgens1242 hingingen und wieder7725 in der Philister6430 Land776 kämen. Die Philister6430 aber zogen3212 hinauf gen Jesreel3157.