撒母耳記上

第29章

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

1-я книга Царств

Глава 29

1 И собрали Филистимляне все ополчение свое в Афек, а Израильтяне расположились станом при источнике, в Изрееле.

2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом.

3 И сказали князья Филистимские: зачем эти Евреи? Ахиш сказал князьям Филистимским: это Давид, раб Саула, царя Израильского, который был у меня уже несколько дней и даже годов, и я не заметил в нем ничего со дня побега его даже до сего дня.

4 Но князья Филистимские вознегодовали на него, и сказали ему князья Филистимские: отпусти этого человека, пусть он возвратится в свое место, где ты его пристроил. Пусть не идет он с нами на войну, чтоб он не сделался неприятелем нашим на войне. Да и чем приобрести ему милость у государя своего, как не головами сих людей?

5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен.

7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским.

8 И сказал Давид Ахишу: что я сделал, и что ты заметил в рабе твоем с самого того дня, как я пред тобою, до сего дня, что я не должен идти и сражаться с врагами государя моего, царя?

9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну.

10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите.

11 И встал рано Давид сам и люди его, чтоб идти поутру, и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли в Изреель.

撒母耳記上

第29章

1-я книга Царств

Глава 29

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

1 И собрали Филистимляне все ополчение свое в Афек, а Израильтяне расположились станом при источнике, в Изрееле.

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом.

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

3 И сказали князья Филистимские: зачем эти Евреи? Ахиш сказал князьям Филистимским: это Давид, раб Саула, царя Израильского, который был у меня уже несколько дней и даже годов, и я не заметил в нем ничего со дня побега его даже до сего дня.

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

4 Но князья Филистимские вознегодовали на него, и сказали ему князья Филистимские: отпусти этого человека, пусть он возвратится в свое место, где ты его пристроил. Пусть не идет он с нами на войну, чтоб он не сделался неприятелем нашим на войне. Да и чем приобрести ему милость у государя своего, как не головами сих людей?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен.

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским.

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

8 И сказал Давид Ахишу: что я сделал, и что ты заметил в рабе твоем с самого того дня, как я пред тобою, до сего дня, что я не должен идти и сражаться с врагами государя моего, царя?

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну.

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите.

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

11 И встал рано Давид сам и люди его, чтоб идти поутру, и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли в Изреель.