撒母耳記上

第29章

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

Первая книга царств

Глава 29

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне расположились станом у источника в Изреэле.

2 Предводители филистимлян выступали во главе своих сотен и тысяч, а Давид со своими людьми шел позади, следуя за Ахишем.

3 Филистимские князья стали спрашивать: «Что это за евреи?» «Это Давид, бывший слуга Саула, царя израильского! — ответил Ахиш князьям филистимским. — Он со мной уже более года, и с тех пор, как он ушел от Саула, и поныне я не заметил за ним ничего худого».

4 Но филистимские князья негодовали и говорили ему: «Отошли этого человека, пусть возвращается к себе, в то селение, которое ты отвел ему. Незачем ему идти с нами на войну, а не то в битве он переметнется от нас — за жизни наших людей купит примирение со своим владыкой!

5 Разве это не тот самый Давид, о котором распевали в хороводах: „Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч“?»

6 Ахиш подозвал Давида и сказал ему: «Жив ГОСПОДЬ, ты честен предо мной, и я считал, что будет правильно, если ты отправишься воевать вместе со мной. С самого первого дня, когда ты пришел ко мне, и поныне я не заметил за тобой ничего худого. Но ты неугоден филистимским правителям!

7 Так что возвращайся, иди с миром, чтобы не раздражать филистимских правителей».

8 Давид ответил Ахишу: «Что я сделал, в чем уличил ты слугу твоего с того дня, когда я пришел, и поныне, что мне нельзя идти на войну с врагами владыки моего, царя?»

9 Ахиш сказал в ответ Давиду: «Конечно, для меня ты хорош, как ангел Божий, но филистимские правители говорят: „Незачем ему идти с нами на войну!“

10 Так что завтра поднимайтесь как можно раньше — ты и слуги твоего владыки, пришедшие с тобой, вставайте, едва забрезжит рассвет, и отправляйтесь в путь».

11 Рано утром Давид со своими людьми ушел обратно в филистимскую землю, а филистимляне направились к Изреэлю.

撒母耳記上

第29章

Первая книга царств

Глава 29

1 非利士人將他們的軍旅[all]聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне расположились станом у источника в Изреэле.

2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進[passed on by hundreds, and by thousands];大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

2 Предводители филистимлян выступали во главе своих сотен и тысяч, а Давид со своими людьми шел позади, следуя за Ахишем.

3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」

3 Филистимские князья стали спрашивать: «Что это за евреи?» «Это Давид, бывший слуга Саула, царя израильского! — ответил Ахиш князьям филистимским. — Он со мной уже более года, и с тех пор, как он ушел от Саула, и поныне я не заметил за ним ничего худого».

4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?

4 Но филистимские князья негодовали и говорили ему: «Отошли этого человека, пусть возвращается к себе, в то селение, которое ты отвел ему. Незачем ему идти с нами на войну, а не то в битве он переметнется от нас — за жизни наших людей купит примирение со своим владыкой!

5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』,所說的不是這個大衛嗎?」

5 Разве это не тот самый Давид, о котором распевали в хороводах: „Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч“?»

6 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。

6 Ахиш подозвал Давида и сказал ему: «Жив ГОСПОДЬ, ты честен предо мной, и я считал, что будет правильно, если ты отправишься воевать вместе со мной. С самого первого дня, когда ты пришел ко мне, и поныне я не заметил за тобой ничего худого. Но ты неугоден филистимским правителям!

7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」

7 Так что возвращайся, иди с миром, чтобы не раздражать филистимских правителей».

8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從[thy]僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊我主我王[my lord the king]的仇敵呢?」

8 Давид ответил Ахишу: «Что я сделал, в чем уличил ты слугу твоего с того дня, когда я пришел, и поныне, что мне нельзя идти на войну с врагами владыки моего, царя?»

9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使[angel]一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』

9 Ахиш сказал в ответ Давиду: «Конечно, для меня ты хорош, как ангел Божий, но филистимские правители говорят: „Незачем ему идти с нами на войну!“

10 故此,現在[now]你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,[in]明日早晨要從早[early]起來;你們從早起來,等天一亮,就[as soon as ye be up early in the morning, and have light]回去吧。」

10 Так что завтра поднимайтесь как можно раньше — ты и слуги твоего владыки, пришедшие с тобой, вставайте, едва забрезжит рассвет, и отправляйтесь в путь».

11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。

11 Рано утром Давид со своими людьми ушел обратно в филистимскую землю, а филистимляне направились к Изреэлю.