使徒行傳第2章 |
1 |
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, |
3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 |
4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 |
5 |
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 |
7 都驚訝希奇,彼此對 |
8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? |
9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 |
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, |
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 |
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 |
13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 |
14 |
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 |
16 這正是先知約珥所說的: |
17 |
18 在那些日子,我要將我的靈 |
19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 |
20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 |
21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 |
22 |
23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 |
24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 |
25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 |
26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 |
27 因你必不將我的元魂 |
28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 |
29 |
30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 |
31 他 |
32 |
33 他既被高舉在神的右邊 |
34 大衛並沒有升進諸天 |
35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 |
36 |
37 |
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; |
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 |
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 |
41 於是歡喜 |
42 都恆心遵守使徒的道理 |
43 |
44 信的人都在一處,凡物公用; |
45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 |
46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, |
47 讚美神,得眾百姓 |
Деяния апостоловГлава 2 |
1 |
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
5 |
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке. |
7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали: |
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке? |
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, |
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима, |
11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках! |
12 |
13 |
14 |
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня. |
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков, |
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления. |
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели! |
33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом. |
40 |
41 |
42 |
43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений. |
44 |
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |
使徒行傳第2章 |
Деяния апостоловГлава 2 |
1 |
1 |
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, |
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 |
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 |
4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
5 |
5 |
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 |
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке. |
7 都驚訝希奇,彼此對 |
7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали: |
8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? |
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке? |
9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 |
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, |
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, |
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима, |
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 |
11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках! |
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 |
12 |
13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 |
13 |
14 |
14 |
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 |
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня. |
16 這正是先知約珥所說的: |
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
17 |
17 |
18 在那些日子,我要將我的靈 |
18 |
19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 |
19 |
20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 |
20 |
21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 |
21 |
22 |
22 |
23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 |
23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 |
24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 |
25 |
26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 |
26 |
27 因你必不將我的元魂 |
27 |
28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 |
28 |
29 |
29 |
30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 |
30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков, |
31 他 |
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления. |
32 |
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели! |
33 他既被高舉在神的右邊 |
33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
34 大衛並沒有升進諸天 |
34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: |
35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 |
35 |
36 |
36 |
37 |
37 |
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; |
38 |
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 |
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом. |
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 |
40 |
41 於是歡喜 |
41 |
42 都恆心遵守使徒的道理 |
42 |
43 |
43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений. |
44 信的人都在一處,凡物公用; |
44 |
45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 |
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, |
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
47 讚美神,得眾百姓 |
47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |