使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 2

1 Und2532 als der1722 Tag2250 der846 Pfingsten4005 erfüllet war4845, waren2258 sie537 alle einmütig3661 beieinander1909.

2 Und2532 es geschah1096 schnell869 ein Brausen2279 vom1537 Himmel3772 als5618 eines gewaltigen972 Windes4157 und2532 erfüllete das ganze3650 Haus3624, da3757 sie5342 saßen2258.

3 Und2532 man sah an1909 ihnen die Zungen1100 zerteilet, als5616 wären sie846 feurig. Und5037 er846 setzte sich2523 auf einen1520 jeglichen unter ihnen.

4 Und2532 wurden4130 alle537 voll4130 des846 Heiligen40 Geistes4151 und2532 fingen an756, zu predigen2980 mit andern2087 Zungen1100, nachdem der Geist4151 ihnen gab1325 auszusprechen669.

5 Es waren2258 aber1161 Juden2453 zu1722 Jerusalem2419 wohnend2730, die waren gottesfürchtige2126 Männer435 aus allerlei Volk1484, das3956 unter5259 dem575 Himmel3772 ist.

6 Da2532 nun diese Stimme5456 geschah, kam4905 die5026 Menge4128 zusammen und1161 wurden1096 bestürzt4797; denn es hörete ein1520 jeglicher1538, daß3754 sie846 mit seiner2398 Sprache1258 redeten2980.

7 Sie entsetzten1839 sich1839 aber1161 alle3956, verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004 untereinander240: Siehe2400, sind1526 nicht3756 diese3778 alle3956, die3588 da reden2980, aus Galiläa1057?

8 Wie4459 hören191 wir2249 denn2532 ein jeglicher1538 seine2257 Sprache1258, darinnen wir geboren1080 sind?

9 Parther3934 und2532 Meder3370 und2532 Elamiter1639, und2532 die wir wohnen2730 in Mesopotamien3318 und5037 in Judäa2449 und2532 Kappadozien2587, Pontus4195 und2532 Asien773.

10 Phrygien5435 und5037 Pamphylien3828, Ägypten125 und2532 an den Enden3313 der2532 Libyen bei2596 Kyrene2957, und2532 Ausländer1927 von Rom,

11 Juden und2532 Judengenossen, Kreter2912 und Araber690: wir hören191 sie846 mit unsern2251 Zungen1100 die großen Taten3167 Gottes2316 reden2980.

12 Sie entsetzten1839 sich alle3956 und1161 wurden irre1280 und2532 sprachen3004 einer243 zu1839 dem andern243: Was4314 will2309 das5124 werden?

13 Die andern2087 aber1161 hatten‘s ihren Spott5512 und sprachen: Sie sind1526 voll3325 süßen Weins1098.

14 Da trat2476 Petrus4074 auf1869 mit4862 den Elfen1733, hub auf seine Stimme5456 und1161 redete669 zu ihnen: Ihr846 Juden2453, liebe Männer435, und2532 alle537, die ihr zu Jerusalem2419 wohnet2730, das5124 sei euch5213 kundgetan1110, und lasset2077 meine3450 Worte4487 zu euren Ohren eingehen!

15 Denn1063 diese3778 sind3184 nicht3756 trunken3184, wie5613 ihr5210 wähnet5274, sintemal1063 es ist2076 die dritte5154 Stunde5610 am Tage2250.

16 Sondern235 das5124 ist‘s2076, das durch1223 den Propheten4396 Joel2493 zuvor gesagt ist2046:

17 Und2532 es soll geschehen in1722 den letzten2078 Tagen2250, spricht3004 GOtt2316, ich will2071 ausgießen1632 von575 meinem3450 Geist4151 auf1909 alles3956 Fleisch4561; und2532 eure5216 Söhne und2532 eure5216 Töchter2364 sollen1798 weissagen4395, und2532 eure5216 Jünglinge3495 sollen Gesichte3706 sehen3700, und2532 eure5216 Ältesten4245 sollen Träume1797 haben.

18 Und auf1909 meine3450 Knechte1401 und auf1909 meine3450 Mägde1399 will ich in1722 denselbigen Tagen2250 von575 meinem3450 Geist4151 ausgießen1632, und sie1565 sollen weissagen4395.

19 Und2532 ich will Wunder5059 tun1325 oben507 im1722 Himmel3772 und Zeichen4592 unten2736 auf1909 Erden1093: Blut129 und Feuer4442 und Rauchdampf822.

20 Die Sonne2246 soll sich3344 verkehren in1519 Finsternis4655 und2532 der Mond4582 in Blut129, ehe4250 denn der große3173 und2532 offenbarliche Tag2250 des HErrn2962 kommt2064.

21 Und2532 soll geschehen, wer302 den Namen3686 des HErrn2962 anrufen1941 wird, soll selig4982 werden2071.

22 Ihr846 Männer435 von575 Israel2475, höret191 diese5128 Worte3056: JEsum2424 von Nazareth3480, den3739 Mann435 von GOtt2316, unter1519 euch5209 mit1722 Taten1411 und2532 Wundern5059 und Zeichen4592 beweiset, welche GOtt2316 durch1223 ihn tat4160 unter euch5216 (wie2531 denn auch ihr846 selbst wisset1492),

23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem3724 Rat1012 und2532 Vorsehung4268 Gottes2316 ergeben war1560) habt ihr genommen2983 durch1223 die Hände5495 der Ungerechten459 und ihn angeheftet4362 und erwürget.

24 Den hat GOtt2316 auferwecket und aufgelöset die3739 Schmerzen5604 des846 Todes2288, nachdem es unmöglich3756 war450, daß er2258 sollte von5259 ihm846 gehalten2902 werden3089.

25 Denn1063 David1138 spricht3004 von1537, ihm: Ich habe4308 den HErrn2962 allezeit3956 vorgesetzet vor1799 mein3450 Angesicht; denn er846 ist2076 an meiner3450 Rechten1188, auf1519 daß3754 ich nicht3363 beweget werde4531.

26 Darum5124 ist2165 mein3450 Herz2588 fröhlich21, und2532 meine Zunge1100 freuet sich2165; denn2089 auch2532 mein Fleisch4561 wird ruhen2681 in1909 der Hoffnung1680.

27 Denn du1492 wirst1459 meine3450 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 lassen1459, auch nicht3761 zugeben1325, daß3754 dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

28 Du hast mir3165 kundgetan1107 die Wege3598 des Lebens2222; du wirst4137 mich3427 erfüllen4137 mit3326 Freuden2167 vor deinem4675 Angesichte4383.

29 Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, lasset mich frei3954 reden2036 zu4314 euch5209 von4012 dem Erzvater3966 David1138: Er2036 ist1832 gestorben5053 und3754 begraben2290, und2532 sein2076 Grab3418 ist5053 bei1722 uns2254 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

30 Als er846 nun3767 ein Prophet4396 war5225 und2532 wußte1492, daß3754 ihm846 GOtt2316 verheißen hatte3660 mit2596 einem Eide3727; daß die Frucht2590 seiner846 Lenden3751 sollte auf1537 seinem Stuhl2362 sitzen2523,

31 hat2980 er846‘s zuvor gesehen4275 und geredet von4012 der Auferstehung386 Christi5547, daß3754 seine846 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 gelassen2641 ist2641, und sein Fleisch4561 die Verwesung1312 nicht3761 gesehen1492 hat.

32 Diesen5126 JEsum2424 hat450 GOtt2316 auferwecket; des3739 sind2070 wir2249 alle3956 Zeugen3144.

33 Nun3767 er durch die3739 Rechte1188 Gottes2316 erhöhet ist1632 und5037 empfangen2983 hat5312 die Verheißung1860 des Heiligen40 Geistes4151 vom3844 Vater3962, hat5312 er ausgegossen dies5124, was ihr5210 sehet991 und2532 höret191.

34 Denn1063 David1138 ist nicht3756 gen Himmel3772 gefahren. Er305 spricht3004 aber1161: Der846 HErr2962 hat gesagt2036 zu1519 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

35 bis2193 daß ich deine4675 Feinde2190 lege5087 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

36 So2532 wisse1097 nun3767 das5126 ganze3956 Haus3624 Israel2474 gewiß806, daß3754 GOtt2316 diesen JEsum2424, den3739 ihr1097 gekreuzigt habt4717, zu einem HErrn2962 und2532 Christus5547 gemacht hat4160.

37 Da sie aber1161 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz2588, und5037 sprachen2036 zu191 Petrus4074 und2532 zu4314 den andern3062 Aposteln652: Ihr Männer435, liebe Brüder80, was5101 sollen wir tun4160?

38 Petrus4074 sprach5346 zu4314 ihnen: Tut Buße3340, und1161 lasse sich ein jeglicher1538 taufen907 auf1909 den Namen3686 JEsu2424 Christi5547 zur1519 Vergebung859 der Sünden266, so2532 werdet ihr846 empfangen2983 die Gabe1431 des2532 Heiligen40 Geistes4151.

39 Denn1063 euer5213 und2532 eurer5216 Kinder5043 ist2076 diese Verheißung1860 und2532 aller3956, die3745 ferne sind, welche GOtt2316, unser2257 HErr2962, herzurufen wird.

40 Auch mit viel4119 andern2087 Worten3056 bezeugete er und5037 ermahnete und2532 sprach3004: Lasset euch helfen von575 diesen5026 unartigen Leuten!

41 Die1565 nun3767 sein Wort3056 gerne annahmen588, ließen sich taufen907, und2532 wurden hinzugetan4369 an dem846 Tage2250 bei5616 dreitausend5153 Seelen5590.

42 Sie blieben2258 aber1161 beständig4342 in der Apostel652 Lehre1322 und2532 in der Gemeinschaft2842 und2532 im Brotbrechen2800 und2532 im Gebet4335.

43 Es kam1096 auch alle3956 Seelen5590 Furcht5401 an, und1161 geschahen1096 viel4183 Wunder5059 und Zeichen4592 durch1223 die Apostel652.

44 Alle3956 aber1161, die846 gläubig4100 waren2258 worden, waren beieinander und2532 hielten2192 alle537 Dinge gemein2839.

45 Ihre Güter5223 und2532 Habe2933 verkauften4097 sie846 und2532 teilten1266 sie aus unter alle3956, nachdem jedermann5100 not5532 war2532.

46 Und5037 sie waren täglich und5037 stets4342 beieinander einmütig3661 im1722 Tempel2411 und2532 brachen2806 das Brot740 hin und her in1722 Häusern3624,

47 nahmen die Speise und2532 lobeten GOtt2316 mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten2192 Gnade5485 bei dem ganzen3650 Volk2992. Der HErr2962 aber1161 tat hinzu4369 täglich, die da selig4982 wurden, zu4314 der Gemeinde1577.

使徒行傳

第2章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 Und2532 als der1722 Tag2250 der846 Pfingsten4005 erfüllet war4845, waren2258 sie537 alle einmütig3661 beieinander1909.

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 Und2532 es geschah1096 schnell869 ein Brausen2279 vom1537 Himmel3772 als5618 eines gewaltigen972 Windes4157 und2532 erfüllete das ganze3650 Haus3624, da3757 sie5342 saßen2258.

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 Und2532 man sah an1909 ihnen die Zungen1100 zerteilet, als5616 wären sie846 feurig. Und5037 er846 setzte sich2523 auf einen1520 jeglichen unter ihnen.

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 Und2532 wurden4130 alle537 voll4130 des846 Heiligen40 Geistes4151 und2532 fingen an756, zu predigen2980 mit andern2087 Zungen1100, nachdem der Geist4151 ihnen gab1325 auszusprechen669.

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 Es waren2258 aber1161 Juden2453 zu1722 Jerusalem2419 wohnend2730, die waren gottesfürchtige2126 Männer435 aus allerlei Volk1484, das3956 unter5259 dem575 Himmel3772 ist.

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 Da2532 nun diese Stimme5456 geschah, kam4905 die5026 Menge4128 zusammen und1161 wurden1096 bestürzt4797; denn es hörete ein1520 jeglicher1538, daß3754 sie846 mit seiner2398 Sprache1258 redeten2980.

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 Sie entsetzten1839 sich1839 aber1161 alle3956, verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004 untereinander240: Siehe2400, sind1526 nicht3756 diese3778 alle3956, die3588 da reden2980, aus Galiläa1057?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 Wie4459 hören191 wir2249 denn2532 ein jeglicher1538 seine2257 Sprache1258, darinnen wir geboren1080 sind?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 Parther3934 und2532 Meder3370 und2532 Elamiter1639, und2532 die wir wohnen2730 in Mesopotamien3318 und5037 in Judäa2449 und2532 Kappadozien2587, Pontus4195 und2532 Asien773.

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 Phrygien5435 und5037 Pamphylien3828, Ägypten125 und2532 an den Enden3313 der2532 Libyen bei2596 Kyrene2957, und2532 Ausländer1927 von Rom,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 Juden und2532 Judengenossen, Kreter2912 und Araber690: wir hören191 sie846 mit unsern2251 Zungen1100 die großen Taten3167 Gottes2316 reden2980.

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 Sie entsetzten1839 sich alle3956 und1161 wurden irre1280 und2532 sprachen3004 einer243 zu1839 dem andern243: Was4314 will2309 das5124 werden?

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 Die andern2087 aber1161 hatten‘s ihren Spott5512 und sprachen: Sie sind1526 voll3325 süßen Weins1098.

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 Da trat2476 Petrus4074 auf1869 mit4862 den Elfen1733, hub auf seine Stimme5456 und1161 redete669 zu ihnen: Ihr846 Juden2453, liebe Männer435, und2532 alle537, die ihr zu Jerusalem2419 wohnet2730, das5124 sei euch5213 kundgetan1110, und lasset2077 meine3450 Worte4487 zu euren Ohren eingehen!

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 Denn1063 diese3778 sind3184 nicht3756 trunken3184, wie5613 ihr5210 wähnet5274, sintemal1063 es ist2076 die dritte5154 Stunde5610 am Tage2250.

16 這正是先知約珥所說的:

16 Sondern235 das5124 ist‘s2076, das durch1223 den Propheten4396 Joel2493 zuvor gesagt ist2046:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 Und2532 es soll geschehen in1722 den letzten2078 Tagen2250, spricht3004 GOtt2316, ich will2071 ausgießen1632 von575 meinem3450 Geist4151 auf1909 alles3956 Fleisch4561; und2532 eure5216 Söhne und2532 eure5216 Töchter2364 sollen1798 weissagen4395, und2532 eure5216 Jünglinge3495 sollen Gesichte3706 sehen3700, und2532 eure5216 Ältesten4245 sollen Träume1797 haben.

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 Und auf1909 meine3450 Knechte1401 und auf1909 meine3450 Mägde1399 will ich in1722 denselbigen Tagen2250 von575 meinem3450 Geist4151 ausgießen1632, und sie1565 sollen weissagen4395.

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 Und2532 ich will Wunder5059 tun1325 oben507 im1722 Himmel3772 und Zeichen4592 unten2736 auf1909 Erden1093: Blut129 und Feuer4442 und Rauchdampf822.

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 Die Sonne2246 soll sich3344 verkehren in1519 Finsternis4655 und2532 der Mond4582 in Blut129, ehe4250 denn der große3173 und2532 offenbarliche Tag2250 des HErrn2962 kommt2064.

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 Und2532 soll geschehen, wer302 den Namen3686 des HErrn2962 anrufen1941 wird, soll selig4982 werden2071.

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 Ihr846 Männer435 von575 Israel2475, höret191 diese5128 Worte3056: JEsum2424 von Nazareth3480, den3739 Mann435 von GOtt2316, unter1519 euch5209 mit1722 Taten1411 und2532 Wundern5059 und Zeichen4592 beweiset, welche GOtt2316 durch1223 ihn tat4160 unter euch5216 (wie2531 denn auch ihr846 selbst wisset1492),

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem3724 Rat1012 und2532 Vorsehung4268 Gottes2316 ergeben war1560) habt ihr genommen2983 durch1223 die Hände5495 der Ungerechten459 und ihn angeheftet4362 und erwürget.

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 Den hat GOtt2316 auferwecket und aufgelöset die3739 Schmerzen5604 des846 Todes2288, nachdem es unmöglich3756 war450, daß er2258 sollte von5259 ihm846 gehalten2902 werden3089.

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 Denn1063 David1138 spricht3004 von1537, ihm: Ich habe4308 den HErrn2962 allezeit3956 vorgesetzet vor1799 mein3450 Angesicht; denn er846 ist2076 an meiner3450 Rechten1188, auf1519 daß3754 ich nicht3363 beweget werde4531.

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 Darum5124 ist2165 mein3450 Herz2588 fröhlich21, und2532 meine Zunge1100 freuet sich2165; denn2089 auch2532 mein Fleisch4561 wird ruhen2681 in1909 der Hoffnung1680.

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 Denn du1492 wirst1459 meine3450 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 lassen1459, auch nicht3761 zugeben1325, daß3754 dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 Du hast mir3165 kundgetan1107 die Wege3598 des Lebens2222; du wirst4137 mich3427 erfüllen4137 mit3326 Freuden2167 vor deinem4675 Angesichte4383.

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, lasset mich frei3954 reden2036 zu4314 euch5209 von4012 dem Erzvater3966 David1138: Er2036 ist1832 gestorben5053 und3754 begraben2290, und2532 sein2076 Grab3418 ist5053 bei1722 uns2254 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Als er846 nun3767 ein Prophet4396 war5225 und2532 wußte1492, daß3754 ihm846 GOtt2316 verheißen hatte3660 mit2596 einem Eide3727; daß die Frucht2590 seiner846 Lenden3751 sollte auf1537 seinem Stuhl2362 sitzen2523,

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 hat2980 er846‘s zuvor gesehen4275 und geredet von4012 der Auferstehung386 Christi5547, daß3754 seine846 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 gelassen2641 ist2641, und sein Fleisch4561 die Verwesung1312 nicht3761 gesehen1492 hat.

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 Diesen5126 JEsum2424 hat450 GOtt2316 auferwecket; des3739 sind2070 wir2249 alle3956 Zeugen3144.

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 Nun3767 er durch die3739 Rechte1188 Gottes2316 erhöhet ist1632 und5037 empfangen2983 hat5312 die Verheißung1860 des Heiligen40 Geistes4151 vom3844 Vater3962, hat5312 er ausgegossen dies5124, was ihr5210 sehet991 und2532 höret191.

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 Denn1063 David1138 ist nicht3756 gen Himmel3772 gefahren. Er305 spricht3004 aber1161: Der846 HErr2962 hat gesagt2036 zu1519 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 bis2193 daß ich deine4675 Feinde2190 lege5087 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 So2532 wisse1097 nun3767 das5126 ganze3956 Haus3624 Israel2474 gewiß806, daß3754 GOtt2316 diesen JEsum2424, den3739 ihr1097 gekreuzigt habt4717, zu einem HErrn2962 und2532 Christus5547 gemacht hat4160.

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Da sie aber1161 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz2588, und5037 sprachen2036 zu191 Petrus4074 und2532 zu4314 den andern3062 Aposteln652: Ihr Männer435, liebe Brüder80, was5101 sollen wir tun4160?

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 Petrus4074 sprach5346 zu4314 ihnen: Tut Buße3340, und1161 lasse sich ein jeglicher1538 taufen907 auf1909 den Namen3686 JEsu2424 Christi5547 zur1519 Vergebung859 der Sünden266, so2532 werdet ihr846 empfangen2983 die Gabe1431 des2532 Heiligen40 Geistes4151.

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 Denn1063 euer5213 und2532 eurer5216 Kinder5043 ist2076 diese Verheißung1860 und2532 aller3956, die3745 ferne sind, welche GOtt2316, unser2257 HErr2962, herzurufen wird.

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 Auch mit viel4119 andern2087 Worten3056 bezeugete er und5037 ermahnete und2532 sprach3004: Lasset euch helfen von575 diesen5026 unartigen Leuten!

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 Die1565 nun3767 sein Wort3056 gerne annahmen588, ließen sich taufen907, und2532 wurden hinzugetan4369 an dem846 Tage2250 bei5616 dreitausend5153 Seelen5590.

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 Sie blieben2258 aber1161 beständig4342 in der Apostel652 Lehre1322 und2532 in der Gemeinschaft2842 und2532 im Brotbrechen2800 und2532 im Gebet4335.

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 Es kam1096 auch alle3956 Seelen5590 Furcht5401 an, und1161 geschahen1096 viel4183 Wunder5059 und Zeichen4592 durch1223 die Apostel652.

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 Alle3956 aber1161, die846 gläubig4100 waren2258 worden, waren beieinander und2532 hielten2192 alle537 Dinge gemein2839.

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 Ihre Güter5223 und2532 Habe2933 verkauften4097 sie846 und2532 teilten1266 sie aus unter alle3956, nachdem jedermann5100 not5532 war2532.

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 Und5037 sie waren täglich und5037 stets4342 beieinander einmütig3661 im1722 Tempel2411 und2532 brachen2806 das Brot740 hin und her in1722 Häusern3624,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 nahmen die Speise und2532 lobeten GOtt2316 mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten2192 Gnade5485 bei dem ganzen3650 Volk2992. Der HErr2962 aber1161 tat hinzu4369 täglich, die da selig4982 wurden, zu4314 der Gemeinde1577.