使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Деяния апостолов

Глава 2

1 И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.

2 И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,

3 и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.

5 Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.

6 Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.

7 Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?

8 Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:

9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,

10 Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,

11 Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?

12 И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?

13 А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.

15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.

16 Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:

17 «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,

18 и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».

22 Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,

23 Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.

24 Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.

25 Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.

26 Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,

27 ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

28 Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».

29 Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.

30 Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,

31 — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.

32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.

33 Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.

34 Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

35 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.

37 Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?

38 А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.

39 Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.

41 Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.

42 И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.

44 А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.

45 И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.

46 И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.

16 這正是先知約珥所說的:

16 Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.