路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Иисус сказал Своим ученикам: — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!

6 Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

7 Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

11 По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?

18 Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

20 Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.

21 Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.

27 Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 Помните жену Лота!

33 Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 — Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

1 Иисус сказал Своим ученикам: — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

2 Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

3 Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

4 Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

5 Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

6 Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

7 Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

9 Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

10 Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

11 По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

12 Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

13 они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

14 Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

15 Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

16 Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

17 — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

18 Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

19 И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

20 Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

21 Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

22 Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

23 Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

24 Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

25 Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

26 Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

27 Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

28 То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

29 Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 人子顯現的日子也要這樣。

30 Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 你們要回想羅得的妻子。

32 Помните жену Лота!

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

33 Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

34 Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

35 Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

37 — Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.