撒母耳記上

第31章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

Первая книга Царств

Глава 31

1 Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.

2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.

4 Саул сказал своему оруженосцу: — Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут, заколят меня и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.

6 Так погибли Саул, три его сына и оруженосец, и все его люди погибли в тот же день.

7 Увидев, что израильское войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, израильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и трех его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.

10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.

11 Когда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.

13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.

撒母耳記上

第31章

Первая книга Царств

Глава 31

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

1 Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 Саул сказал своему оруженосцу: — Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут, заколят меня и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

6 Так погибли Саул, три его сына и оруженосец, и все его люди погибли в тот же день.

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Увидев, что израильское войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, израильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

8 На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и трех его сыновей, павших на горе Гильбоа.

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

11 Когда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.