撒母耳記上

第15章

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

Первая книга Царств

Глава 15

1 Самуил сказал Саулу: — Я — тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.

2 Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.

3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».

4 Саул призвал народ и собрал их в Телаиме — двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.

5 Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.

6 Он сказал кенеям: — Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.

7 Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Шура, что в восточном Египте.

8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.

9 Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят — все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью.

10 Тогда к Самуилу было слово Господа:

11 — Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.

12 Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: — Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.

13 Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: — Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.

14 Но Самуил сказал: — А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?

15 Саул ответил: — Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.

16 — Хватит! — сказал Саулу Самуил. — Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. — Говори, — ответил Саул.

17 Самуил сказал: — Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.

18 Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ — амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».

19 Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?

20 — Но я же послушался Господа, — сказал Саул. — Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.

21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.

22 Но Самуил ответил: — Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.

23 Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость — греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.

24 Тогда Саул сказал Самуилу: — Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.

25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.

26 Но Самуил сказал ему: — Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!

27 Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.

28 Самуил сказал ему: — Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних — тому, кто лучше тебя.

29 Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.

30 Саул ответил: — Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.

31 Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.

32 Тогда Самуил сказал: — Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».

33 Но Самуил сказал: — Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.

34 Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.

35 До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.

撒母耳記上

第15章

Первая книга Царств

Глава 15

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

1 Самуил сказал Саулу: — Я — тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

2 Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

3 Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

4 Саул призвал народ и собрал их в Телаиме — двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

5 Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

6 Он сказал кенеям: — Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

7 Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Шура, что в восточном Египте.

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

8 Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

9 Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят — все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью.

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

10 Тогда к Самуилу было слово Господа:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

11 — Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

12 Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: — Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

13 Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: — Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

14 Но Самуил сказал: — А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

15 Саул ответил: — Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

16 — Хватит! — сказал Саулу Самуил. — Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. — Говори, — ответил Саул.

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

17 Самуил сказал: — Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

18 Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ — амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

19 Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

20 — Но я же послушался Господа, — сказал Саул. — Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

21 Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

22 Но Самуил ответил: — Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

23 Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость — греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

24 Тогда Саул сказал Самуилу: — Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

25 Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

26 Но Самуил сказал ему: — Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

27 Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

28 Самуил сказал ему: — Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних — тому, кто лучше тебя.

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

29 Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

30 Саул ответил: — Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

31 Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

32 Тогда Самуил сказал: — Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

33 Но Самуил сказал: — Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

34 Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

35 До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.