士師記第13章 |
1 |
2 |
3 耶和華的天使 |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
5 看哪 |
6 婦人就去告訴她 |
7 卻對我說:『看哪 |
8 |
9 神聽允 |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
13 耶和華的天使 |
14 葡萄樹所結的她 |
15 |
16 耶和華的天使 |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
18 耶和華的天使 |
19 |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
2 |
3 Ангел Господень явился ей и сказал: |
4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, |
5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян. |
6 |
7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти». |
8 |
9 |
10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: |
11 |
12 |
13 |
14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю. |
21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень. |
22 |
23 |
24 |
25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |
士師記第13章 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 耶和華的天使 |
3 Ангел Господень явился ей и сказал: |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, |
5 看哪 |
5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян. |
6 婦人就去告訴她 |
6 |
7 卻對我說:『看哪 |
7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти». |
8 |
8 |
9 神聽允 |
9 |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
11 |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
12 |
13 耶和華的天使 |
13 |
14 葡萄樹所結的她 |
14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел. |
15 |
15 |
16 耶和華的天使 |
16 |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
17 |
18 耶和華的天使 |
18 |
19 |
19 |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю. |
21 耶和華的天使 |
21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень. |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
22 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
23 |
24 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |