利未記第19章 |
1 |
2 |
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
4 你們不可偏向偶像 |
5 |
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
9 |
10 你 |
11 |
12 你們 |
13 |
14 你 |
15 |
16 你 |
17 |
18 不可報仇,也不可懷怨 |
19 |
20 |
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
23 |
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
26 |
27 頭的髮角 |
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
29 |
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
31 |
32 |
33 |
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
35 |
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь. |
7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята. |
8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа. |
9 |
10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог. |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу. |
22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен. |
23 |
24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу. |
25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог. |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог. |
35 |
36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. |
37 |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
3 |
4 你們不可偏向偶像 |
4 |
5 |
5 |
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь. |
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята. |
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа. |
9 |
9 |
10 你 |
10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог. |
11 |
11 |
12 你們 |
12 |
13 |
13 |
14 你 |
14 |
15 |
15 |
16 你 |
16 |
17 |
17 |
18 不可報仇,也不可懷怨 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу. |
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен. |
23 |
23 |
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу. |
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог. |
26 |
26 |
27 頭的髮角 |
27 |
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
28 |
29 |
29 |
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
30 |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 |
33 |
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог. |
35 |
35 |
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. |
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
37 |