路加福音

第18章

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

Евангелие от Луки

Глава 18

1 И сказал Он им притчу о том, что надо им всегда молиться и не унывать:

2 в городе был судья, Бога не боявшийся и людей не стыдившийся.

3 И была в городе том вдова, и приходила она к нему и говорила: «защити меня от противника моего».

4 И он долго не хотел. А потом сказал самому себе: «хотя я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить».

6 И сказал Господь: послушайте, что говорит судья неправедный.

7 Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение.

8 Говорю вам, что окажет им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

9 Сказал же и некоторым, уверенным в собственной праведности и уничижавшим остальных, такую притчу:

10 два человека вошли в храм помолиться, один — фарисей, а другой — мытарь.

11 Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь:

12 пощусь два раза в неделю, даю десятину от всего, что приобретаю».

13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже глаз поднять на небо, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет.

15 Приносили же к Нему и младенцев, чтобы Он к ним прикасался. Увидев это, ученики не позволяли им.

16 Но Иисус подозвал детей и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божие.

17 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него.

18 И спросил Его некий начальник: Учитель благой, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

19 И сказал ему Иисус: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

20 Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать».

21 Он же сказал: всё это я сохранил от юности.

22 Услышав, Иисус сказал ему: еще одного тебе не хватает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

23 Услышав же это, он сильно опечалился, ибо был весьма богат.

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: как трудно имеющим богатство входить в Царство Божие.

25 Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие.

26 И сказали услышавшие: кто же может быть спасен?

27 Он же сказал: невозможное людям возможно Богу.

28 И сказал Петр: вот, мы, оставив то, что имели, последовали за Тобою.

29 Он же сказал им: истинно говорю вам, что нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Божия,

30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 Отозвав же Двенадцать, Он сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и свершится всё написанное чрез пророков о Сыне Человеческом:

32 ибо Он будет предан язычникам и подвергнется поруганию и оскорблению и оплеванию,

33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет.

34 И они ничего из этого не поняли, и слово это было сокрыто от них, и не разумели они того, что говорилось.

35 И было: когда приближался Он к Иерихону, какой-то слепой сидел у дороги, прося милостыни.

36 И услышав, что мимо проходит народ, он спрашивал: что это такое?

37 И возвестили ему, что проходит Иисус Назорей.

38 И он воззвал: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня!

39 И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

40 И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его:

41 что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал? Он же сказал: Господи, чтобы я прозрел.

42 И сказал ему Иисус: прозри! Вера твоя спасла тебя.

43 И он тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. И весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

路加福音

第18章

Евангелие от Луки

Глава 18

1 耶穌向他們[unto them]設了[spake]一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心;

1 И сказал Он им притчу о том, что надо им всегда молиться и не унывать:

2 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。

2 в городе был судья, Бога не боявшийся и людей не стыдившийся.

3 那城裏有個寡婦;她到[she came unto]他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

3 И была в городе том вдова, и приходила она к нему и говорила: «защити меня от противника моего».

4 他多日不准。後來,[he]心裏[but]說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人;

4 И он долго не хотел. А потом сказал самому себе: «хотя я Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我。』」

5 но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить».

6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。

6 И сказал Господь: послушайте, что говорит судья неправедный.

7屬自己的[his own]選民晝夜呼求[cry]他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?

7 Разве Бог не окажет защиты избранным Своим, вопиющим к Нему день и ночь? И Он являет им Свое долготерпение.

8 我告訴你們,[he]要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信心[faith]嗎?」

8 Говорю вам, что окажет им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設[this]比喻:

9 Сказал же и некоторым, уверенным в собственной праведности и уничижавшим остальных, такую притчу:

10 說:「有兩個人上殿裏去禱告;一個是法利賽人,一個是稅吏。

10 два человека вошли в храм помолиться, один — фарисей, а другой — мытарь.

11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。

11 Фарисей, став, молился про себя так: «Боже, благодарю Тебя, что я не как прочие люди: грабители, обманщики, прелюбодеи, или даже как этот мытарь:

12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』

12 пощусь два раза в неделю, даю десятину от всего, что приобретаю».

13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人。』

13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже глаз поднять на небо, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑[humbleth himself]的,必升為高。」

14 Говорю вам: этот пришел в дом свой оправданным, а не тот. Ибо всякий, возносящий себя, смирён будет, а смиряющий себя вознесён будет.

15 [also]有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;[but]耶穌的[his]門徒看見,就責備那些人。

15 Приносили же к Нему и младенцев, чтобы Он к ним прикасался. Увидев это, ученики не позволяли им.

16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。

16 Но Иисус подозвал детей и сказал: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царство Божие.

17 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。』」

17 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него.

18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」

18 И спросил Его некий начальник: Учитель благой, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 И сказал ему Иисус: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

20 誡命你是曉得的:『不可姦淫』、『不可殺人』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『當孝敬父母。』」

20 Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и мать».

21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」

21 Он же сказал: всё это я сохранил от юности.

22 耶穌聽見這些話[these things],就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 Услышав, Иисус сказал ему: еще одного тебе не хватает: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

23 他聽見這話,就甚憂愁;因為他很富足。

23 Услышав же это, он сильно опечалился, ибо был весьма богат.

24 耶穌看見他甚憂愁[very sorrowful],就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。

24 Увидев его печаль, Иисус сказал: как трудно имеющим богатство входить в Царство Божие.

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

25 Ибо легче верблюду войти в ушко иглы, чем богатому войти в Царство Божие.

26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」

26 И сказали услышавшие: кто же может быть спасен?

27 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

27 Он же сказал: невозможное людям возможно Богу.

28 彼得[Then]說:「看哪,我們已經撇下一切[all]跟從你了。」

28 И сказал Петр: вот, мы, оставив то, что имели, последовали за Тобою.

29 耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『人為神的國撇下房屋,或是父母[parents]、弟兄、妻子[wife]、兒女,

29 Он же сказал им: истинно говорю вам, что нет никого, кто, оставив дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Божия,

30 沒有在今[time]不得百倍,在來世不得永生的。」

30 не получил бы во много раз больше во время сие, а в веке грядущем — жизнь вечную.

31 耶穌於是[Then]帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所[written]一切關乎人子的事都要成就[concerning the Son of man shall be accomplished]

31 Отозвав же Двенадцать, Он сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и свершится всё написанное чрез пророков о Сыне Человеческом:

32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,惡待[spitefully]他,向他吐唾沫;

32 ибо Он будет предан язычникам и подвергнется поруганию и оскорблению и оплеванию,

33 他們[they]要鞭打他,治死他[put him to death];第三天他要復活。」

33 и, по бичевании, убьют Его, и в день третий Он воскреснет.

34 這些事門徒一樣也不懂得;這話[this saying]乃是向他們[from them]隱藏的,他們[neither]不曉得所說的[things]

34 И они ничего из этого не поняли, и слово это было сокрыто от них, и не разумели они того, что говорилось.

35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討乞[begging]

35 И было: когда приближался Он к Иерихону, какой-то слепой сидел у дороги, прося милостыни.

36 聽見許多人經過,[he]就問是甚麼緣故[meant]

36 И услышав, что мимо проходит народ, он спрашивал: что это такое?

37 他們告訴他,是拿撒勒的[of Nazareth]耶穌經過。

37 И возвестили ему, что проходит Иисус Назорей.

38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,求你[thou]可憐我吧。」

38 И он воззвал: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня!

39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,求你[thou]可憐我吧。」

39 И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

40 耶穌站住,吩咐把他領過來;[he]到了跟前,耶穌[he]就問他,

40 И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его:

41 [Saying]:「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」

41 что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал? Он же сказал: Господи, чтобы я прозрел.

42 耶穌對他[untto him]說:「你可以看見。你的信救了你了。」

42 И сказал ему Иисус: прозри! Вера твоя спасла тебя.

43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神;眾百姓[all the people]看見這事,也讚美神。

43 И он тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. И весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.