使徒行傳第28章 |
1 |
2 土人看待我們,有不少的恩情 |
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
4 土人看見那毒蛇掛 |
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 |
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 |
7 |
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 |
10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 |
11 |
12 到了敘拉古,我們停泊三日; |
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 |
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 |
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
16 |
17 |
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 |
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 |
20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 |
21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 |
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 |
23 |
24 他所說的話,有信的,有不信的。 |
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 |
26 |
27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 |
28 |
29 保羅說了這些 |
30 |
31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |
Деяния апостоловГлава 28 |
1 |
2 Туземцы стали проявлять к нам необычайное человеколюбие, ибо они, разведя костер, приняли всех нас, по случаю непрекращавшегося дождя и холода. |
3 Когда же Павел набрал некоторое количество хвороста и положил на костер, вышедшая от жара змея впилась ему в руку. |
4 И когда увидели туземцы висящего на его руке гада, они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря, Правосудие не позволило жить. |
5 Но он, стряхнув гада в огонь, не потерпел никакого зла. |
6 Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего дурного с ним не происходит, то, изменив свое мнение, говорили, что он бог. |
7 В окрестностях того места были имения у начальника острова, по имени Публия, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал нам дружеское гостеприимство. |
8 Было же, что отец Публия лежал одержимый лихорадкой и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись, возложил на него руки и исцелил его. |
9 Когда же это случилось, то прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы. |
10 Они и почтили нас многими почестями и, при отъезде, дали нам на нужды. |
11 |
12 И пристав в Сиракузах, пробыли три дня, |
13 откуда, идя вдоль берега, достигли Ригия. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеолы, |
14 где нашли братьев; они нас упросили остаться у них семь дней. И так мы пошли в Рим. |
15 И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трех Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
16 |
17 |
18 которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет за мной никакой вины, заслуживающей смерти. |
19 Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой. |
20 По этой-то причине я и призвал вас, чтобы увидеть вас и поговорить с вами; ибо за надежду Израиля обложен я этой цепью. |
21 Они же сказали ему: мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не возвестил или не сказал чего-либо о тебе плохого. |
22 Но мы считаем уместным услышать от тебя, как ты мыслишь; ибо об этом направлении нам известно, что оно всюду вызывает споры. |
23 |
24 И одни убеждались тем, что говорилось, а другие не верили. |
25 Будучи же несогласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: хорошо изрек Дух Святой чрез Исаию пророка отцам вашим, говоря: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно. |
使徒行傳第28章 |
Деяния апостоловГлава 28 |
1 |
1 |
2 土人看待我們,有不少的恩情 |
2 Туземцы стали проявлять к нам необычайное человеколюбие, ибо они, разведя костер, приняли всех нас, по случаю непрекращавшегося дождя и холода. |
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
3 Когда же Павел набрал некоторое количество хвороста и положил на костер, вышедшая от жара змея впилась ему в руку. |
4 土人看見那毒蛇掛 |
4 И когда увидели туземцы висящего на его руке гада, они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря, Правосудие не позволило жить. |
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 |
5 Но он, стряхнув гада в огонь, не потерпел никакого зла. |
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 |
6 Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего дурного с ним не происходит, то, изменив свое мнение, говорили, что он бог. |
7 |
7 В окрестностях того места были имения у начальника острова, по имени Публия, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал нам дружеское гостеприимство. |
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
8 Было же, что отец Публия лежал одержимый лихорадкой и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись, возложил на него руки и исцелил его. |
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 |
9 Когда же это случилось, то прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы. |
10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 |
10 Они и почтили нас многими почестями и, при отъезде, дали нам на нужды. |
11 |
11 |
12 到了敘拉古,我們停泊三日; |
12 И пристав в Сиракузах, пробыли три дня, |
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 |
13 откуда, идя вдоль берега, достигли Ригия. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеолы, |
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 |
14 где нашли братьев; они нас упросили остаться у них семь дней. И так мы пошли в Рим. |
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
15 И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трех Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 |
18 которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет за мной никакой вины, заслуживающей смерти. |
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 |
19 Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой. |
20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 |
20 По этой-то причине я и призвал вас, чтобы увидеть вас и поговорить с вами; ибо за надежду Израиля обложен я этой цепью. |
21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 |
21 Они же сказали ему: мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не возвестил или не сказал чего-либо о тебе плохого. |
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 |
22 Но мы считаем уместным услышать от тебя, как ты мыслишь; ибо об этом направлении нам известно, что оно всюду вызывает споры. |
23 |
23 |
24 他所說的話,有信的,有不信的。 |
24 И одни убеждались тем, что говорилось, а другие не верили. |
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 |
25 Будучи же несогласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: хорошо изрек Дух Святой чрез Исаию пророка отцам вашим, говоря: |
26 |
26 |
27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 |
27 |
28 |
28 |
29 保羅說了這些 |
29 |
30 |
30 |
31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |
31 проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно. |