使徒行傳

第28章

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

24 他所說的話,有信的,有不信的。

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

Деяния апостолов

Глава 28

1 Когда мы все были уже в безопасности, нам стало известно, что остров называется Мелита.

2 Местные жители встретили нас с необыкновенным радушием. Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему.

3 Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка, спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку.

4 Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».

5 Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим.

6 Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог.

7 Недалеко от этого места находилось поместье, принадлежавшее некоему Публию, первому лицу острова. Тот принимал нас очень гостеприимно, и мы оставались у него в течение трех дней.

8 Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его.

9 После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись.

10 Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое.

11 Спустя три месяца мы отплыли на корабле, что зимовал на этом острове; корабль этот со знаком диоскуров был из Александрии.

12 Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня.

13 Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах.

14 Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим.

15 Братья из Рима, услышав о нас, вышли нам навстречу, одни встретили нас у Аппиева форума, другие — у «Трех таверн». Увидев их, Павел возблагодарил Бога и воспрял духом.

16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его.

17 Три дня спустя Павел пригласил к себе местных иудейских руководителей, и, когда они пришли, он сказал им: «Братья мои! Хотя я ничего не сделал против народа или обычаев отеческих, меня, однако, схватили в Иерусалиме и отдали в руки римлян.

18 Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось.

19 Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой.

20 Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский».

21 Они же ответили ему: «Мы не получали никакого письма из Иудеи о тебе, и никто из приходивших оттуда братьев не приносил никакого сообщения и не сказал о тебе ничего худого.

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте, так это то, что против нее повсюду выступают».

23 Они условились с Павлом, и в назначенный день еще больше иудеев собралось в доме, где он жил. С раннего утра до позднего вечера он говорил с ними, возвещая им Царство Божие. Он старался убедить их относительно Иисуса, приводя свидетельства как из Закона Моисеева, так и из пророков.

24 Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет.

25 Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим через пророка Исайю:

26 Пойди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.

27 Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.

28 Итак, пусть будет вам известно, что весть о спасении Божьем уже послана язычникам и они услышат ее».

29 []

30 Он же оставался целых два года в снятом им жилище и принимал у себя всех, кто к нему приходил.

31 Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

使徒行傳

第28章

Деяния апостолов

Глава 28

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

1 Когда мы все были уже в безопасности, нам стало известно, что остров называется Мелита.

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

2 Местные жители встретили нас с необыкновенным радушием. Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему.

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

3 Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка, спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку.

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

4 Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

5 Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим.

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

6 Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог.

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

7 Недалеко от этого места находилось поместье, принадлежавшее некоему Публию, первому лицу острова. Тот принимал нас очень гостеприимно, и мы оставались у него в течение трех дней.

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

8 Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его.

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

9 После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись.

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

10 Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое.

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

11 Спустя три месяца мы отплыли на корабле, что зимовал на этом острове; корабль этот со знаком диоскуров был из Александрии.

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

12 Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня.

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

13 Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах.

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

14 Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим.

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

15 Братья из Рима, услышав о нас, вышли нам навстречу, одни встретили нас у Аппиева форума, другие — у «Трех таверн». Увидев их, Павел возблагодарил Бога и воспрял духом.

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его.

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

17 Три дня спустя Павел пригласил к себе местных иудейских руководителей, и, когда они пришли, он сказал им: «Братья мои! Хотя я ничего не сделал против народа или обычаев отеческих, меня, однако, схватили в Иерусалиме и отдали в руки римлян.

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

18 Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось.

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

19 Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой.

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

20 Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский».

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

21 Они же ответили ему: «Мы не получали никакого письма из Иудеи о тебе, и никто из приходивших оттуда братьев не приносил никакого сообщения и не сказал о тебе ничего худого.

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте, так это то, что против нее повсюду выступают».

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

23 Они условились с Павлом, и в назначенный день еще больше иудеев собралось в доме, где он жил. С раннего утра до позднего вечера он говорил с ними, возвещая им Царство Божие. Он старался убедить их относительно Иисуса, приводя свидетельства как из Закона Моисеева, так и из пророков.

24 他所說的話,有信的,有不信的。

24 Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет.

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

25 Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим через пророка Исайю:

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

26 Пойди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

27 Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

28 Итак, пусть будет вам известно, что весть о спасении Божьем уже послана язычникам и они услышат ее».

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

29 []

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

30 Он же оставался целых два года в снятом им жилище и принимал у себя всех, кто к нему приходил.

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

31 Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.