使徒行傳

第28章

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

24 他所說的話,有信的,有不信的。

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 28

1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.

2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.

3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.

4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.

5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.

6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.

7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.

8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.

9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.

10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.

11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.

12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.

13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.

14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.

15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.

16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.

17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,

18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.

19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.

20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.

21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.

22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.

23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.

24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.

25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962

26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.

27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.

28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.

29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.

30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,

31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.

使徒行傳

第28章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 28

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.

24 他所說的話,有信的,有不信的。

24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.