馬太福音

第23章

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:

2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.

4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.

5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;

6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах

7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»

8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.

9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.

10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.

11 Больший из вас да будет вам слугою.

12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.

13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.

14

15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.

16 Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».

17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?

18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».

19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;

22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.

23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.

24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!

25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.

26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.

27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.

28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.

29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных

30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».

31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.

32 Доведите же до полноты меру отцов ваших.

33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?

34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;

35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот.

37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!

38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст.

39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».

馬太福音

第23章

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

1 Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

11 Больший из вас да будет вам слугою.

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

14

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

16 Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

32 Доведите же до полноты меру отцов ваших.

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот.

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст.

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».