馬太福音第23章 |
1 |
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 |
3 因此 |
4 因 |
5 他們一切所作的事都不過 |
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, |
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 |
8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 |
9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 |
10 也不要受夫子 |
11 然而 |
12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
13 |
14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
16 |
17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? |
18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 |
19 你們這無知 |
20 所以,凡 |
21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 |
22 人要 |
23 |
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 |
25 |
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 |
27 |
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 |
29 |
30 說 |
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 |
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 |
33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 |
34 所以看哪 |
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
36 我實在告訴你們:『這一切的事 |
37 |
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
Евангелие от МатфеяГлава 23 |
1 |
2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают. |
4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. |
5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти; |
6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах |
7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!» |
8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья. |
9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный. |
10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос. |
11 Больший из вас да будет вам слугою. |
12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? |
18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан». |
19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем. |
23 |
24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда! |
25 |
26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты. |
27 |
28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием. |
29 |
30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». |
31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков. |
32 Доведите же до полноты меру отцов ваших. |
33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну? |
34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город; |
35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот. |
37 |
38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. |
39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |
馬太福音第23章 |
Евангелие от МатфеяГлава 23 |
1 |
1 |
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 |
2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
3 因此 |
3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают. |
4 因 |
4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. |
5 他們一切所作的事都不過 |
5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти; |
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, |
6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах |
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 |
7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!» |
8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 |
8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья. |
9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 |
9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный. |
10 也不要受夫子 |
10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос. |
11 然而 |
11 Больший из вас да будет вам слугою. |
12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет. |
13 |
13 |
14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
14 |
15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
15 |
16 |
16 |
17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? |
17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? |
18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 |
18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан». |
19 你們這無知 |
19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
20 所以,凡 |
20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 |
21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
22 人要 |
22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем. |
23 |
23 |
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 |
24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда! |
25 |
25 |
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 |
26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты. |
27 |
27 |
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 |
28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием. |
29 |
29 |
30 說 |
30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». |
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 |
31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков. |
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 |
32 Доведите же до полноты меру отцов ваших. |
33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 |
33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну? |
34 所以看哪 |
34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город; |
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
36 我實在告訴你們:『這一切的事 |
36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот. |
37 |
37 |
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. |
39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |