馬太福音

第23章

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

Matthew

Chapter 23

1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101

2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515

3 All3956 therefore3767 whatever3745 302 they bid2036 you observe,5083 that observe5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.

4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but they themselves will2309 not move2795 them with one of their fingers.1147

5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440

6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864

7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ;5547 and all3956 you are brothers.80

9 And call2564 no3361 man your5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772

10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ.5547

11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249

12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 in yourselves, neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.

14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore1223 5124 you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917

15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

16 Woe3759 to you, you blind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739 302 shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739 302 shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784

17 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557

18 And, Whoever3739 1437 shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739 302 swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784

19 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435

20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883 846

21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.

22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883 846

23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926 matters of the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

24 You blind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574

25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192

26 You blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that which3588 is within1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532

27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498 men's bones,3747 and of all3956 uncleanness.167

28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458

29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342

30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396

31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396

32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962

33 You serpents,3789 you generation1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343 575 the damnation2920 of hell?1067

34 Why,1223 5124 behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 and some of them you shall kill615 and crucify;4717 and some of them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377 them from city4172 to city:4172

35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379

36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 you that kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even3739 5158 as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048

39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575 737 till2193 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

馬太福音

第23章

Matthew

Chapter 23

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

3 All3956 therefore3767 whatever3745 302 they bid2036 you observe,5083 that observe5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but they themselves will2309 not move2795 them with one of their fingers.1147

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ;5547 and all3956 you are brothers.80

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

9 And call2564 no3361 man your5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519 even Christ.5547

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 in yourselves, neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore1223 5124 you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

16 Woe3759 to you, you blind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739 302 shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739 302 shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

17 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

18 And, Whoever3739 1437 shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739 302 swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

19 You fools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883 846

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883 846

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926 matters of the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

24 You blind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

26 You blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that which3588 is within1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498 men's bones,3747 and of all3956 uncleanness.167

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

33 You serpents,3789 you generation1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343 575 the damnation2920 of hell?1067

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

34 Why,1223 5124 behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 and some of them you shall kill615 and crucify;4717 and some of them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377 them from city4172 to city:4172

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 you that kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even3739 5158 as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575 737 till2193 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962