馬太福音第23章 |
1 |
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 |
3 因此 |
4 因 |
5 他們一切所作的事都不過 |
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, |
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 |
8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 |
9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 |
10 也不要受夫子 |
11 然而 |
12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
13 |
14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
16 |
17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? |
18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 |
19 你們這無知 |
20 所以,凡 |
21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 |
22 人要 |
23 |
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 |
25 |
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 |
27 |
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 |
29 |
30 說 |
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 |
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 |
33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 |
34 所以看哪 |
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
36 我實在告訴你們:『這一切的事 |
37 |
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
MatthewChapter 23 |
1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples. |
2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. |
3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not. |
4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger. |
5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes, |
6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues, |
7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. |
8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. |
9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. |
10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. |
11 But he who is greatest among you, let him be your minister. |
12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. |
13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* |
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. |
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves. |
16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty! |
17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? |
18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty. |
19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering? |
20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it. |
21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. |
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. |
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! |
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity. |
26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean. |
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption. |
28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. |
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; |
30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. |
32 You also fill up the measure of your fathers. |
33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? |
34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; |
35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. |
36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation. |
37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! |
38 Behold, your house will be left to you desolate. |
39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
馬太福音第23章 |
MatthewChapter 23 |
1 |
1 THEN Jesus spoke with the people and with his disciples. |
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 |
2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. |
3 因此 |
3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not. |
4 因 |
4 And they bind heavy burdens, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger. |
5 他們一切所作的事都不過 |
5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes, |
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, |
6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues, |
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 |
7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. |
8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 |
8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. |
9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 |
9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. |
10 也不要受夫子 |
10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. |
11 然而 |
11 But he who is greatest among you, let him be your minister. |
12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. |
13 |
13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* |
14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. |
15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves. |
16 |
16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty! |
17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? |
17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? |
18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 |
18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty. |
19 你們這無知 |
19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering? |
20 所以,凡 |
20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it. |
21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 |
21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. |
22 人要 |
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. |
23 |
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 |
24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! |
25 |
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity. |
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 |
26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean. |
27 |
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption. |
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 |
28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. |
29 |
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; |
30 說 |
30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 |
31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. |
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 |
32 You also fill up the measure of your fathers. |
33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 |
33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? |
34 所以看哪 |
34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; |
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. |
36 我實在告訴你們:『這一切的事 |
36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation. |
37 |
37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! |
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
38 Behold, your house will be left to you desolate. |
39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
39 For I say to you, from now you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. |