馬太福音

第23章

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

馬太福音

第23章

1 耶穌語衆及門徒曰、

2 士子法利賽人、坐摩西位、

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

6 喜席間上座、會堂高位、

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

11 爾中大者、當爲爾役、

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

32 何不盈爾祖之量乎、

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

38 爾室將爲墟矣、

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

馬太福音

第23章

馬太福音

第23章

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

1 耶穌語衆及門徒曰、

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

2 士子法利賽人、坐摩西位、

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

6 喜席間上座、會堂高位、

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

11 爾中大者、當爲爾役、

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

32 何不盈爾祖之量乎、

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

38 爾室將爲墟矣、

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、