約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Книга Иова

Глава 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

約伯記

第31章

Книга Иова

Глава 31

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.