約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

約伯記

第31章

Job

Chapter 31

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552