約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

約伯記

第31章

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

1 我不視色、以爲目箴、

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

5 我若虛妄、行不軌、

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

26 我見月日輝光。

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。