路加福音第15章 |
1 |
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 |
3 |
4 「你們中間甚麼人 |
5 他 |
6 他回到家裏 |
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 |
8 |
9 她 |
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 |
11 |
12 小兒子對他 |
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 |
14 他 |
15 他 |
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 |
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 |
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 |
19 從今以後,不 |
20 他便 |
21 兒子對父親 |
22 父親卻對他 |
23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 |
24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 |
25 |
26 他 |
27 僕人對他 |
28 大兒子就 |
29 他回答 |
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 |
31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 |
32 我們理當歡喜快樂 |
Евангелие от ЛукиГлава 15 |
1 |
2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
3 И сказал Он им такую притчу: |
4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? |
5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь, |
6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую». |
7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии. |
8 |
9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла». |
10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся. |
11 |
12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение. |
13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно. |
14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться; |
15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней. |
16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему. |
17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода. |
18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою; |
19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников». |
20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его. |
21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном». |
22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, |
23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться, |
24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться. |
25 |
26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить. |
27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым». |
28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его. |
29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими. |
30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка». |
31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое, |
32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся». |
路加福音第15章 |
Евангелие от ЛукиГлава 15 |
1 |
1 |
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 |
2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
3 |
3 И сказал Он им такую притчу: |
4 「你們中間甚麼人 |
4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее? |
5 他 |
5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь, |
6 他回到家裏 |
6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую». |
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 |
7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии. |
8 |
8 |
9 她 |
9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла». |
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 |
10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся. |
11 |
11 |
12 小兒子對他 |
12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение. |
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 |
13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно. |
14 他 |
14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться; |
15 他 |
15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней. |
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 |
16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему. |
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 |
17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода. |
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 |
18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою; |
19 從今以後,不 |
19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников». |
20 他便 |
20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его. |
21 兒子對父親 |
21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном». |
22 父親卻對他 |
22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги, |
23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 |
23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться, |
24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 |
24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться. |
25 |
25 |
26 他 |
26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить. |
27 僕人對他 |
27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым». |
28 大兒子就 |
28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его. |
29 他回答 |
29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими. |
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 |
30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка». |
31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 |
31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое, |
32 我們理當歡喜快樂 |
32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся». |