撒母耳記上第29章 |
1 |
2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進 |
3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 |
4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎? |
5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千 |
6 |
7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 |
8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從你 |
9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使 |
10 故此,現在 |
11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
1-я книга ЦарствГлава 29 |
1 |
2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом. |
3 |
4 |
5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои. |
6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен. |
7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским. |
8 |
9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну. |
10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите. |
11 |
撒母耳記上第29章 |
1-я книга ЦарствГлава 29 |
1 |
1 |
2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進 |
2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом. |
3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 |
3 |
4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎? |
4 |
5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千 |
5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои. |
6 |
6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен. |
7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 |
7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским. |
8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從你 |
8 |
9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使 |
9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну. |
10 故此,現在 |
10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите. |
11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
11 |