撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

1-я книга Царств

Глава 2

1 И молилась Анна, и говорила: возвеселил Господь сердце мое; вознес Господь рог мой; расширились уста мои против врагов моих; ибо я радуюсь, видя спасение Твое.

2 Нет столь святого, как Господь, и нет праведного, кроме Тебя, и нет такой твердыни, как Бог наш.

3 Не говорите впредь надменно, высокомерно; да не исходит дерзость из уст ваших! Ибо Господь есть Бог всеведущий, и дела у Него взвешены.

4 Лук сильных сокрушается, а немощные препоясываются силою.

5 Сытые нанимаются работать за хлеб, а голодные празднуют; бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.

6 Господь умерщвляет и оживляет; низводит в Шеол и возводит.

7 Господь делает нищим и обогащает; унижает и возвышает.

8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего и посаждает с вельможами; и престол славы даст им в наследие; поелику в руке Господней основания земли, и он поставил на них вселенную.

9 Ноги святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; потому что не силою крепок человек.

10 Господь! Вострепещут препирающиеся с Ним; на небесах гремит на них Господь, будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему, и вознесет рог Христа Своего.

11 И пошел Елкана в Раму в дом свой, а дитя осталось служить Господу при Илие священнике.

12 Сыновья Илия священника были люди негодные; они не знали Господа,

13 Ни должности священников пред народом. Когда кто приносил жертву, сын священнический тогда, как варили мясо, приходил с трезубцем в руке своей.

14 И опускал в умывальную чашу или в котел, или в кастрюлю, или в горшок; и что вынет трезубец, то священник брал себе. Так поступали они со всеми Израильтянами, которые приходили туда в Силом.

15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил сын священнический, и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не хочет у тебя брать вареного мяса, а сырое.

16 И если кто говорил ему, что они тотчас сожгут тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя; то сей говорил ему: теперь же дай, а если не дашь, то силою возьму.

17 И грех сих отроков был весьма велик пред Господом, поелику эти люди не уважали даров Господних.

18 А Самуил служил пред Господом, отрок, одевавшийся в льняный ефод.

19 Верхнюю же одежду малую делала ему мать его, и приносила ему по временам, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.

20 И благословил Илий Елкану и жену его, говоря: да даст Господь тебе детей от жены сей вместо испрошенного, который отдан Господу; и пошли они в место свое.

21 И точно посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а отрок Самуил возрастал у Господа.

22 Илий был весьма стар, и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, служащими при дверях скинии собрания.

23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? Ибо о сих худых делах ваших я слышу от всего народа.

24 Нет, сыновья мои, не хорош слух, который я слышу; вы развращаете народ Господень.

25 Если согрешит человек против человека, помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, кто помолится о нем? Но они не слушали гласа отца своего, потому что Господу угодно было предать их смерти.

26 Отрок же Самуил входил более и более в возраст и в благоволение у Господа и у человеков.

27 И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом.

28 И избрал его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он приносил всесожжения на жертвеннике Моем, совершал курение, носил ефод предо Мною; и дал Я дому отца твоего все огнепалимые жертвы сынов Израилевых.

29 Для чего же вы не уважаете жертв Моих, и хлебных приношений Моих, которые заповедал Я приносить в жилище сем, и для чего ты предпочитаешь сыновей своих Мне, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего, Израиля?

30 Посему так говорит Господь, Бог Израилев: Я сказал тогда: дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вечно, но теперь, говорит Господь, отнюдь нет! Ибо Я прославляю прославляющих Меня; а презирающие Меня будут унижены.

31 Вот наступают дни, в которые Я сокрушу мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старика в доме твоем.

32 И ты увидишь беду, постигшую жилище Мое, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и в доме твоем не будет старика во все будущие дни.

33 Но некоторых из твоего племени Я не отрешу от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои, и мучить душу твою; и все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.

34 И вот тебе знамение, которое воспоследует над двумя сынами твоими, Офнием и Финеесом: оба они умрут в один день.

35 И поставлю себе священника верного; он будет делать то, что Мне по сердцу и по душе; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни.

36 И всякий, оставшийся из дому твоего, придет, и будет кланяться ему, прося геры серебра и одного хлебца, и скажет ему: причисли меня к какой-либо священнической должности, чтобы мне иметь кусок хлеба.

撒母耳記上

第2章

1-я книга Царств

Глава 2

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

1 И молилась Анна, и говорила: возвеселил Господь сердце мое; вознес Господь рог мой; расширились уста мои против врагов моих; ибо я радуюсь, видя спасение Твое.

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

2 Нет столь святого, как Господь, и нет праведного, кроме Тебя, и нет такой твердыни, как Бог наш.

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

3 Не говорите впредь надменно, высокомерно; да не исходит дерзость из уст ваших! Ибо Господь есть Бог всеведущий, и дела у Него взвешены.

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

4 Лук сильных сокрушается, а немощные препоясываются силою.

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

5 Сытые нанимаются работать за хлеб, а голодные празднуют; бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает.

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

6 Господь умерщвляет и оживляет; низводит в Шеол и возводит.

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

7 Господь делает нищим и обогащает; унижает и возвышает.

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего и посаждает с вельможами; и престол славы даст им в наследие; поелику в руке Господней основания земли, и он поставил на них вселенную.

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

9 Ноги святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; потому что не силою крепок человек.

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

10 Господь! Вострепещут препирающиеся с Ним; на небесах гремит на них Господь, будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему, и вознесет рог Христа Своего.

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

11 И пошел Елкана в Раму в дом свой, а дитя осталось служить Господу при Илие священнике.

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

12 Сыновья Илия священника были люди негодные; они не знали Господа,

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

13 Ни должности священников пред народом. Когда кто приносил жертву, сын священнический тогда, как варили мясо, приходил с трезубцем в руке своей.

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

14 И опускал в умывальную чашу или в котел, или в кастрюлю, или в горшок; и что вынет трезубец, то священник брал себе. Так поступали они со всеми Израильтянами, которые приходили туда в Силом.

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил сын священнический, и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не хочет у тебя брать вареного мяса, а сырое.

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

16 И если кто говорил ему, что они тотчас сожгут тук, как должно, и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя; то сей говорил ему: теперь же дай, а если не дашь, то силою возьму.

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

17 И грех сих отроков был весьма велик пред Господом, поелику эти люди не уважали даров Господних.

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

18 А Самуил служил пред Господом, отрок, одевавшийся в льняный ефод.

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

19 Верхнюю же одежду малую делала ему мать его, и приносила ему по временам, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы.

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

20 И благословил Илий Елкану и жену его, говоря: да даст Господь тебе детей от жены сей вместо испрошенного, который отдан Господу; и пошли они в место свое.

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

21 И точно посетил Господь Анну, и зачала она, и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а отрок Самуил возрастал у Господа.

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

22 Илий был весьма стар, и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, служащими при дверях скинии собрания.

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? Ибо о сих худых делах ваших я слышу от всего народа.

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

24 Нет, сыновья мои, не хорош слух, который я слышу; вы развращаете народ Господень.

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

25 Если согрешит человек против человека, помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, кто помолится о нем? Но они не слушали гласа отца своего, потому что Господу угодно было предать их смерти.

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

26 Отрок же Самуил входил более и более в возраст и в благоволение у Господа и у человеков.

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

27 И пришел к Илию человек Божий, и сказал ему: так говорит Господь: Я открыл Себя дому отца твоего, когда были они в Египте, в доме Фараоновом.

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

28 И избрал его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он приносил всесожжения на жертвеннике Моем, совершал курение, носил ефод предо Мною; и дал Я дому отца твоего все огнепалимые жертвы сынов Израилевых.

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

29 Для чего же вы не уважаете жертв Моих, и хлебных приношений Моих, которые заповедал Я приносить в жилище сем, и для чего ты предпочитаешь сыновей своих Мне, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего, Израиля?

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

30 Посему так говорит Господь, Бог Израилев: Я сказал тогда: дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вечно, но теперь, говорит Господь, отнюдь нет! Ибо Я прославляю прославляющих Меня; а презирающие Меня будут унижены.

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

31 Вот наступают дни, в которые Я сокрушу мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старика в доме твоем.

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

32 И ты увидишь беду, постигшую жилище Мое, при всем том, что Господь благотворит Израилю, и в доме твоем не будет старика во все будущие дни.

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

33 Но некоторых из твоего племени Я не отрешу от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои, и мучить душу твою; и все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

34 И вот тебе знамение, которое воспоследует над двумя сынами твоими, Офнием и Финеесом: оба они умрут в один день.

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

35 И поставлю себе священника верного; он будет делать то, что Мне по сердцу и по душе; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни.

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

36 И всякий, оставшийся из дому твоего, придет, и будет кланяться ему, прося геры серебра и одного хлебца, и скажет ему: причисли меня к какой-либо священнической должности, чтобы мне иметь кусок хлеба.