撒母耳記上第15章 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:『以色列 |
3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 |
4 |
5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 |
6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 |
7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 |
8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 |
9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 |
10 |
11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 |
12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 |
13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 |
14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 |
15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 |
16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 |
17 |
18 耶和華差遣你說 |
19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 |
20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 |
21 百姓卻在所當滅盡 |
22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 |
23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 |
24 |
25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 |
26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 |
27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 |
28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 |
29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 |
30 掃羅就 |
31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 |
32 |
33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 |
34 |
35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 |
1-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта. |
3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов. |
4 |
5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине. |
6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян. |
7 |
8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем. |
9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию. |
10 |
11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь. |
12 |
13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне. |
14 |
15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию. |
16 |
17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? |
18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их. |
19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа? |
20 |
21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале. |
22 |
23 |
24 |
25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу. |
26 |
27 |
28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя. |
29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться. |
30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. |
31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. |
32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти. |
33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале. |
34 |
35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем. |
撒母耳記上第15章 |
1-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:『以色列 |
2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта. |
3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 |
3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов. |
4 |
4 |
5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 |
5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине. |
6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 |
6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян. |
7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 |
7 |
8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 |
8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем. |
9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 |
9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию. |
10 |
10 |
11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 |
11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь. |
12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 |
12 |
13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 |
13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне. |
14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 |
14 |
15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 |
15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию. |
16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 |
16 |
17 |
17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? |
18 耶和華差遣你說 |
18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их. |
19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 |
19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа? |
20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 |
20 |
21 百姓卻在所當滅盡 |
21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале. |
22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 |
22 |
23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 |
23 |
24 |
24 |
25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 |
25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу. |
26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 |
26 |
27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 |
27 |
28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 |
28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя. |
29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 |
29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться. |
30 掃羅就 |
30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. |
31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 |
31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. |
32 |
32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти. |
33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 |
33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале. |
34 |
34 |
35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 |
35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем. |