撒母耳記上

第15章

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

1-я книга Царств

Глава 15

1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, Израилем; итак послушай слов Господних.

2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта.

3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов.

4 И объявил Саул народу, и осмотрел его в Телаиме; и нашлось двести тысяч пеших, и десять тысяч человек из Иудеев.

5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине.

6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян.

7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до Сура, что против Египта.

8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем.

9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию.

10 И было слово Господне к Самуилу, и сказал Он:

11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь.

12 Наутрие рано встал Самуил, чтоб идти навстречу Саулу. И донесено Самуилу, что Саул ходил в Кармил, и там поставил себе памятник; потом возвратился, пошел и пришел в Галгал.

13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне.

14 Но Самуил сказал: какое же это блеяние овец доходит до ушей моих, и какое мычание крупного скота слышу я?

15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию.

16 Тогда сказал Самуил Саулу: позволь объявить тебе, что говорил мне Господь в ночь сию. И он сказал ему: говори.

17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?

18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их.

19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа?

20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господня, и пошел в путь, в который посылал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитян, а Амаликитян предал заклятию.

21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале.

22 Но Самуил сказал: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласа Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов.

23 Ибо какой грех есть волхвование, такой же грех непокорность; и упрямство наравне с мерзостями и идолами. За то, что ты отверг слово Господне, и Он отвергает тебя, чтобы ты не был царем.

24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, преступил повеление Господне и твои слова, потому что я боялся народа и послушался гласа их.

25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу.

26 Но Самуил сказал Саулу: не возвращусь с тобою, поелику ты отвергнул слово Господне, и отвергнул тебя Господь, чтоб не был царем над Израилем.

27 И оборотился Самуил, чтоб идти, но Саул ухватился за край верхней одежды его, и она разодралась.

28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя.

29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться.

30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.

31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.

32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти.

33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале.

34 И пошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой в Гиву Саулову.

35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем.

撒母耳記上

第15章

1-я книга Царств

Глава 15

1 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。

1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, Израилем; итак послушай слов Господних.

2 大軍之耶和華如此說:『以色列[Israel]出埃及上來[came up]的時候,亞瑪力[Amalek]怎樣待以色列[Israel]在路上怎樣埋伏他[laid wait for him in the way],我都沒忘。

2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта.

3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩[infant]、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」

3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов.

4 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。

4 И объявил Саул народу, и осмотрел его в Телаиме; и нашлось двести тысяч пеших, и десять тысяч человек из Иудеев.

5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。

5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине.

6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。

6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян.

7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面[over against Egypt]的書珥,

7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до Сура, что против Египта.

8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀[edge]殺盡亞瑪力的眾民。

8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем.

9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜[fatlings]、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。

9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию.

10 耶和華的話臨到撒母耳說:

10 И было слово Господне к Самуилу, и сказал Он:

11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。

11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь.

12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪[behold],掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

12 Наутрие рано встал Самуил, чтоб идти навстречу Саулу. И донесено Самуилу, что Саул ходил в Кармил, и там поставил себе памятник; потом возвратился, пошел и пришел в Галгал.

13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」

13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне.

14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」

14 Но Самуил сказал: какое же это блеяние овец доходит до ушей моих, и какое мычание крупного скота слышу я?

15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」

15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию.

16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華[this]夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」

16 Тогда сказал Самуил Саулу: позволь объявить тебе, что говорил мне Господь в ночь сию. И он сказал ему: говори.

17 撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首嗎?耶和華膏你作以色列的王。

17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?

18 耶和華差遣你[said]:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』

18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их.

19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」

19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа?

20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。

20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господня, и пошел в путь, в который посылал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитян, а Амаликитян предал заклятию.

21 百姓卻在所當滅[utterly]的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的神。」

21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале.

22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭[sacrifices],豈如喜悅人聽從耶和華[LORD]的話呢?看哪[Behold],聽命勝於獻祭,順從勝於公綿羊[rams]的脂油。

22 Но Самуил сказал: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласа Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов.

23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行[iniquity]和拜偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」

23 Ибо какой грех есть волхвование, такой же грех непокорность; и упрямство наравне с мерзостями и идолами. За то, что ты отверг слово Господне, и Он отвергает тебя, чтобы ты не был царем.

24 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。

24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, преступил повеление Господне и твои слова, потому что я боялся народа и послушался гласа их.

25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」

25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу.

26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」

26 Но Самуил сказал Саулу: не возвращусь с тобою, поелику ты отвергнул слово Господне, и отвергнул тебя Господь, чтоб не был царем над Израилем.

27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。

27 И оборотился Самуил, чтоб идти, но Саул ухватился за край верхней одежды его, и она разодралась.

28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居[neighbour]

28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя.

29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」

29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться.

30 掃羅[Then]說:「我有罪了;雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列[Israel]面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華─你的神。」

30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.

31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。

31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.

32 撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。

32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти.

33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲[hewed]成塊子[in pieces]

33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале.

34 撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。

34 И пошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой в Гиву Саулову.

35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。

35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем.