馬太福音第26章 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
3 |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
5 只是他們 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
8 但 |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
10 耶穌明白這話 |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
14 |
15 對他們 |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
20 |
21 吃完 |
22 他們就甚憂愁,便 |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
25 那時 |
26 |
27 他 |
28 因為這是我立新 |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
30 |
31 |
32 |
33 彼得回答他 |
34 耶穌對他 |
35 彼得對他 |
36 |
37 他 |
38 他 |
39 他就稍往前走,臉 |
40 他 |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
42 他 |
43 他 |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
45 於是他 |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
51 忽然 |
52 耶穌就 |
53 你想,我不能現在 |
54 若是這樣,聖經 |
55 正當那時侯 |
56 但這一切的事既有了 |
57 |
58 彼得卻 |
59 祭司長,長老 |
60 只是得不著實據 |
61 說 |
62 大祭司就起來 |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
65 |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
68 說 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 |
2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; |
5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
6 |
7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. |
8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? |
9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. |
10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; |
11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; |
12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. |
13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. |
14 |
15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. |
16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. |
17 |
18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». |
19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. |
20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; |
21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. |
22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? |
23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. |
24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. |
25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. |
26 |
27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; |
28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. |
29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. |
30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. |
31 |
32 |
33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. |
34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. |
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. |
36 |
37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. |
38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. |
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? |
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. |
44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. |
45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. |
46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. |
47 |
48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. |
49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. |
50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. |
51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. |
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. |
53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? |
54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? |
55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. |
56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
57 |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. |
59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. |
60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое |
61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». |
62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? |
63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? |
64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: |
65 |
66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. |
67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, |
68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
69 |
70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. |
71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. |
72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. |
73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. |
74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. |
75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
馬太福音第26章 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
1 |
1 |
2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣 |
2 вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
3 |
3 Тогда собрались первосвященники и старейшины народные во дворец первосвященника по имени Каиафа, |
4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他。 |
4 и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить; |
5 只是他們 |
5 но говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
6 |
6 |
7 有一個女人拿著一玉盒 |
7 подошла к Нему женщина с алебастровым сосудом мира драгоценного и стала возливать Ему на голову в то время, как Он возлежал. |
8 但 |
8 Увидев, ученики вознегодовали и говорили: к чему эта расточительность? |
9 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
9 Ведь можно было бы это продать за большую цену и дать нищим. |
10 耶穌明白這話 |
10 Но Иисус, узнав, сказал им: что смущаете женщину? Доброе дело сделала она для Меня; |
11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
11 ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете; |
12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。 |
12 возлив это миро на тело Мое, она сделала это для Моего погребения. |
13 我實在告訴你們:『普世之間 |
13 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано это Евангелие, во всем мире, будут говорить и о том, что сделала она, в воспоминание о ней. |
14 |
14 |
15 對他們 |
15 и сказал им: что хотите дать мне, и я вам предам Его? Они же отсчитали ему тридцать сребреников. |
16 從那時候,他就找機會賣他 |
16 И с того времени он искал удобного случая предать Его. |
17 |
17 |
18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了;我與我 |
18 Он же сказал: идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко, у тебя Я совершу Пасху с учениками Моими». |
19 門徒遵著耶穌所派定他們的 |
19 И сделали ученики, как повелел им Иисус, и приготовили Пасху. |
20 |
20 С наступлением же вечера, Он возлег с двенадцатью учениками; |
21 吃完 |
21 и когда они ели, Он сказал: истинно говорю вам: один из вас предаст Меня. |
22 他們就甚憂愁,便 |
22 И печалясь сильно, они начали говорить Ему, каждый в отдельности: не я ли, Господи? |
23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。 |
23 Он же ответил: опустивший со Мною руку в блюдо, тот и предаст Меня. |
24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
24 Впрочем Сын Человеческий идет, как написано о Нем; но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается: лучше было бы человеку тому не родиться. |
25 那時 |
25 И сказал в ответ Иуда, предающий Его: не я ли, Равви? Говорит ему Иисус: ты сказал. |
26 |
26 |
27 他 |
27 И взяв чашу и возблагодарив, дал им и сказал: пейте из нее все; |
28 因為這是我立新 |
28 это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. |
29 但我告訴你們:『從今以後,我不再喝這葡萄所出的 |
29 Говорю же вам: не буду пить впредь от этого плода лозы виноградной до дня того, когда буду пить его новым вместе с вами в Царстве Отца Моего. |
30 |
30 И воспев хвалебную песнь, вышли они на гору Масличную. |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 彼得回答他 |
33 И ответил Ему Петр: если и все соблазнятся из-за Тебя, я никогда не соблазнюсь. |
34 耶穌對他 |
34 Сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. |
35 彼得對他 |
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне вместе с Тобою умереть, не отрекусь от Тебя. Подобное же сказали и все ученики. |
36 |
36 |
37 他 |
37 И взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и томиться. |
38 他 |
38 Тогда говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти, побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
39 他就稍往前走,臉 |
39 И пройдя немного вперед, пал на лицо Свое, молился и говорил: Отче Мой, если возможно, да минует Меня чаша эта; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. |
40 他 |
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не смогли вы один час пободрствовать со Мною? |
41 總要警醒禱告,免得入了迷惑;你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
42 他 |
42 И снова, во второй раз, Он пошел и помолился такими словами: Отче Мой, если не может чаша эта миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
43 他 |
43 И придя снова, нашел их спящими: ибо их глаза отяжелели. |
44 耶穌又離開他們去了,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
44 И оставив их, Он снова отошел и помолился в третий раз и снова сказал то же слово. |
45 於是他 |
45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Вот, близок час, и Сын Человеческий предается в руки грешников. |
46 起來,我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
46 Вставайте, идем: вот, уже близко предающий Меня. |
47 |
47 |
48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他;你們可以拿住他。」 |
48 Предающий же дал им знак: кого я поцелую, Он и есть, возьмите Его. |
49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子 |
49 И тотчас подошел к Иисусу и сказал: здравствуй, Равви! и поцеловал Его. |
50 耶穌對他說:「朋友,你是為甚麼來的 |
50 Иисус же сказал ему: друг, вот для чего ты здесь! Тогда они подошли, наложили руки на Иисуса и взяли Его. |
51 忽然 |
51 И вот, один из бывших с Иисусом, протянув руку, выхватил меч свой и, ударив раба первосвященника, отсек ему ухо. |
52 耶穌就 |
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в место его, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут. |
53 你想,我不能現在 |
53 Или ты думаешь, что Я не могу упросить Отца Моего, и Он не даст Мне тотчас же более двенадцати легионов ангелов? |
54 若是這樣,聖經 |
54 Как же исполнятся Писания, что это должно произойти? |
55 正當那時侯 |
55 В тот час сказал Иисус народу: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; каждый день сидел Я и учил в храме, и вы не взяли Меня. |
56 但這一切的事既有了 |
56 Это же всё произошло, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
57 |
57 |
58 彼得卻 |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященника; и войдя внутрь, сидел вместе со служителями, чтобы видеть конец. |
59 祭司長,長老 |
59 Первосвященники же и синедрион в полном составе искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти. |
60 只是得不著實據 |
60 И не нашли, хотя и много явилось лжесвидетелей. Наконец подошли двое |
61 說 |
61 и сказали: Он говорил: «Я могу разрушить храм Божий и в три дня воздвигнуть его». |
62 大祭司就起來 |
62 И встав, первосвященник сказал Ему: Ты ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют? |
63 耶穌卻不言語。大祭司回答 |
63 Иисус же молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий? |
64 耶穌對他說:「你已說了 |
64 Говорит ему Иисус: ты сказал. Но Я говорю вам: |
65 |
65 |
66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是犯了死罪的 |
66 Как вам кажется? Они же ответили: повинен смерти. |
67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的, |
67 Тогда плюнули Ему в лицо и заушили Его; другие же били Его, |
68 說 |
68 говоря: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
69 |
69 |
70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼。」 |
70 Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. |
71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
71 Когда же он прошел в ворота, увидела его другая, и говорит находящимся там: этот был с Иисусом Назореем. |
72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
72 И он снова отрекся с клятвой: я не знаю Этого Человека. |
73 過了不多的時候,旁邊站著的人到他 |
73 Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру: поистине и ты из них, ибо и говор твой обличает тебя. |
74 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
74 Тогда начал он усиленно клясться: я не знаю Этого Человека. И тотчас пропел петух. |
75 彼得想起耶穌的話,曾對他說 |
75 И вспомнил Петр слово, сказанное Иисусом: прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |