士師記第13章 |
1 |
2 |
3 耶和華的天使 |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
5 看哪 |
6 婦人就去告訴她 |
7 卻對我說:『看哪 |
8 |
9 神聽允 |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
13 耶和華的天使 |
14 葡萄樹所結的她 |
15 |
16 耶和華的天使 |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
18 耶和華的天使 |
19 |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
2 |
3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына. |
4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого. |
5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. |
6 |
7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий. |
8 |
9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. |
10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. |
11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я. |
12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним? |
13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене. |
14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей. |
15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. |
16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. |
17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое? |
18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. |
19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его. |
20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю. |
21 |
22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели. |
23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. |
24 |
25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом. |
士師記第13章 |
Книга СудейГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 耶和華的天使 |
3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына. |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого. |
5 看哪 |
5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. |
6 婦人就去告訴她 |
6 |
7 卻對我說:『看哪 |
7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий. |
8 |
8 |
9 神聽允 |
9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я. |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним? |
13 耶和華的天使 |
13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене. |
14 葡萄樹所結的她 |
14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей. |
15 |
15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. |
16 耶和華的天使 |
16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое? |
18 耶和華的天使 |
18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. |
19 |
19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его. |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю. |
21 耶和華的天使 |
21 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели. |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. |
24 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом. |