希伯來書第9章 |
1 |
2 因為有做成 |
3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」; |
4 有金香爐 |
5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 |
6 |
7 至於第二層帳幕,唯有大祭司每 |
8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 |
9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉 |
10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,並 |
11 |
12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們 |
13 若公牛和山羊 |
14 何況基督藉著永遠的靈 |
15 |
16 凡有遺命也 |
17 因為人死了,遺命才有效力;不然 |
18 所以,前約也不是不用血立的; |
19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞 |
20 說 |
21 他又 |
22 凡物差不多都是按著律法 |
23 |
24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 |
25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血 |
26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 |
27 按著定命,人人都有一死,死後乃是 |
28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人 |
Послание к евреямГлава 9 |
1 |
2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое». |
3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых», |
4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета, |
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно. |
6 |
7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа. |
8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния. |
9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу: |
10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления. |
11 |
12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление. |
13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, — |
14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому. |
15 |
16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя. |
17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель. |
18 Потому и первый завет не утверждён без крови. |
19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ, |
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные. |
22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
23 |
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим; |
25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой: |
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею. |
27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, — |
28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению. |
希伯來書第9章 |
Послание к евреямГлава 9 |
1 |
1 |
2 因為有做成 |
2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое». |
3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」; |
3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых», |
4 有金香爐 |
4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета, |
5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 |
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно. |
6 |
6 |
7 至於第二層帳幕,唯有大祭司每 |
7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа. |
8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 |
8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния. |
9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉 |
9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу: |
10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,並 |
10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления. |
11 |
11 |
12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們 |
12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление. |
13 若公牛和山羊 |
13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, — |
14 何況基督藉著永遠的靈 |
14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому. |
15 |
15 |
16 凡有遺命也 |
16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя. |
17 因為人死了,遺命才有效力;不然 |
17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель. |
18 所以,前約也不是不用血立的; |
18 Потому и первый завет не утверждён без крови. |
19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞 |
19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ, |
20 說 |
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
21 他又 |
21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные. |
22 凡物差不多都是按著律法 |
22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
23 |
23 |
24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 |
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим; |
25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血 |
25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой: |
26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 |
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею. |
27 按著定命,人人都有一死,死後乃是 |
27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, — |
28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人 |
28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению. |