但以理書第7章 |
1 |
2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 |
3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: |
4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 |
5 又見另 |
6 此後我觀看,見 |
7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 |
8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 |
9 |
10 從他面前有火河 |
11 |
12 至於 |
13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, |
14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 |
15 |
16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 |
17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 |
18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 |
19 |
20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 |
21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 |
22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 |
23 |
24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 |
25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 |
26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 |
27 國度、權柄,和普天下之國 |
28 |
Пророк ДаниялГлава 7 |
1 |
2 |
3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. |
4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое. |
5 Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы, и во рту между зубами у него было три клыка. . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“ |
6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править. |
7 После этого видел я в ночных видениях четвёртого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. |
8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно. |
9 И вот что я увидел: |
10 |
11 |
12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых. |
13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шёл с облаками небесными Некто, похожий на человека. . Он дошёл до Древнего Днями, и был к Нему подведён. |
14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. |
15 |
16 Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение: |
17 „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле. |
18 Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“. |
19 Тогда я захотел узнать истину о четвёртом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы, и попирал ногами остатки. |
20 Ещё я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали, – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. |
21 Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их, |
22 пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. |
23 Он сказал мне так: „Четвёртый зверь есть четвёртое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрёт всю землю, попирая её и круша. |
24 Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трёх царей. |
25 Он будет говорить слова против Высочайшего, и святых Его изнурит, и будет стараться переменить священные праздники и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. . |
26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет окончательно уничтожено. |
27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. |
28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе». |
但以理書第7章 |
Пророк ДаниялГлава 7 |
1 |
1 |
2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 |
2 |
3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: |
3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. |
4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 |
4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое. |
5 又見另 |
5 Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы, и во рту между зубами у него было три клыка. . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“ |
6 此後我觀看,見 |
6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править. |
7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 |
7 После этого видел я в ночных видениях четвёртого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. |
8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 |
8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно. |
9 |
9 И вот что я увидел: |
10 從他面前有火河 |
10 |
11 |
11 |
12 至於 |
12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых. |
13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, |
13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шёл с облаками небесными Некто, похожий на человека. . Он дошёл до Древнего Днями, и был к Нему подведён. |
14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 |
14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. |
15 |
15 |
16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 |
16 Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение: |
17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 |
17 „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле. |
18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 |
18 Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“. |
19 |
19 Тогда я захотел узнать истину о четвёртом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы, и попирал ногами остатки. |
20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 |
20 Ещё я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали, – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. |
21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 |
21 Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их, |
22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 |
22 пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. |
23 |
23 Он сказал мне так: „Четвёртый зверь есть четвёртое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрёт всю землю, попирая её и круша. |
24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 |
24 Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трёх царей. |
25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 |
25 Он будет говорить слова против Высочайшего, и святых Его изнурит, и будет стараться переменить священные праздники и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. . |
26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 |
26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет окончательно уничтожено. |
27 國度、權柄,和普天下之國 |
27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. |
28 |
28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе». |