但以理書第7章 |
1 |
2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 |
3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: |
4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 |
5 又見另 |
6 此後我觀看,見 |
7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 |
8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 |
9 |
10 從他面前有火河 |
11 |
12 至於 |
13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, |
14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 |
15 |
16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 |
17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 |
18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 |
19 |
20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 |
21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 |
22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 |
23 |
24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 |
25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 |
26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 |
27 國度、權柄,和普天下之國 |
28 |
Книга пророка ДаниилаГлава 7 |
1 |
2 «Видел я, Даниил, в ночном видении, как четыре небесных ветра взволновали великое море. |
3 И вышли из моря четыре огромных зверя, непохожих друг на друга. |
4 Первый, которого я увидел, был подобен льву, но с орлиными крыльями. На моих глазах у него вырвали крылья, подняли его, поставили на ноги, словно человека, и вместо звериного был ему дан разум человечий. |
5 Потом появился второй зверь, подобный медведю; одна сторона тела его была приподнята над другой; в пасти, в зубах своих, он держал три ребра. Велено ему было: „Иди и ешь много мяса!“ |
6 После этого я увидел еще одного зверя: на вид он был как леопард, но с четырьмя птичьими крыльями на спине и четырьмя головами, и был он облечен властью. |
7 А затем увидел я в ночном видении четвертого зверя — грозного, наводящего ужас и силы необычайной. У него были огромные железные зубы. Свои жертвы он терзал и пожирал, а остатки попирал ногами. Он отличался от всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. |
8 Пока я глядел на эти рога, среди них вырос еще один рог, маленький, и, чтобы дать ему место, три прежних рога оказались с корнем вырванными. У этого рога были глаза, как у человека, и уста, говорившие надменно. |
9 |
10 |
11 |
12 А прочие звери хотя и были лишены власти, но всё же до срока оставались в живых. |
13 И еще в том ночном видении я увидел: |
14 |
15 |
16 Подойдя к одному из стоявших там, я спросил у него о точном значении всего, что увидел. Он ответил мне и дал видению такое толкование: |
17 „Эти четыре огромных зверя — четыре царства, что будут на земле. |
18 Но царство перейдет к святым Всевышнего, и владеть тем царством они будут вечно, во веки веков“. |
19 |
20 Я также хотел узнать о десяти рогах на его голове и о роге, который поднялся, когда три других пали, — о том самом роге, что на вид был больше прочих, у которого были глаза и чьи уста говорили надменно. |
21 Ведь я видел, как этот рог вел войну со святыми и одолевал их, |
22 пока не пришел Древний днями и суд не вынес решения в пользу святых Всевышнего. И тогда настало время святым вступить во владение царством. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
但以理書第7章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 7 |
1 |
1 |
2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。 |
2 «Видел я, Даниил, в ночном видении, как четыре небесных ветра взволновали великое море. |
3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同: |
3 И вышли из моря четыре огромных зверя, непохожих друг на друга. |
4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用腳 |
4 Первый, которого я увидел, был подобен льву, но с орлиными крыльями. На моих глазах у него вырвали крылья, подняли его, поставили на ноги, словно человека, и вместо звериного был ему дан разум человечий. |
5 又見另 |
5 Потом появился второй зверь, подобный медведю; одна сторона тела его была приподнята над другой; в пасти, в зубах своих, он держал три ребра. Велено ему было: „Иди и ешь много мяса!“ |
6 此後我觀看,見 |
6 После этого я увидел еще одного зверя: на вид он был как леопард, но с четырьмя птичьими крыльями на спине и четырьмя головами, и был он облечен властью. |
7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武 |
7 А затем увидел я в ночном видении четвертого зверя — грозного, наводящего ужас и силы необычайной. У него были огромные железные зубы. Свои жертвы он терзал и пожирал, а остатки попирал ногами. Он отличался от всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. |
8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。 |
8 Пока я глядел на эти рога, среди них вырос еще один рог, маленький, и, чтобы дать ему место, три прежних рога оказались с корнем вырванными. У этого рога были глаза, как у человека, и уста, говорившие надменно. |
9 |
9 |
10 從他面前有火河 |
10 |
11 |
11 |
12 至於 |
12 А прочие звери хотя и были лишены власти, но всё же до срока оставались в живых. |
13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前, |
13 И еще в том ночном видении я увидел: |
14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言 |
14 |
15 |
15 |
16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相 |
16 Подойдя к одному из стоявших там, я спросил у него о точном значении всего, что увидел. Он ответил мне и дал видению такое толкование: |
17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。 |
17 „Эти четыре огромных зверя — четыре царства, что будут на земле. |
18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。 |
18 Но царство перейдет к святым Всевышнего, и владеть тем царством они будут вечно, во веки веков“. |
19 |
19 |
20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。 |
20 Я также хотел узнать о десяти рогах на его голове и о роге, который поднялся, когда три других пали, — о том самом роге, что на вид был больше прочих, у которого были глаза и чьи уста говорили надменно. |
21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 |
21 Ведь я видел, как этот рог вел войну со святыми и одолевал их, |
22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。 |
22 пока не пришел Древний днями и суд не вынес решения в пользу святых Всевышнего. И тогда настало время святым вступить во владение царством. |
23 |
23 |
24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。 |
24 |
25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 |
25 |
26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。 |
26 |
27 國度、權柄,和普天下之國 |
27 |
28 |
28 |