但以理書

第7章

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上作夢,見了腦中的異象,就記錄這夢,述說其中的大意。

2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:

4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用[the feet]站立,像人一樣,又得了人心。

5見另[behold another]有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣著三根肋骨;牠們[they][unto]這獸如此[thus]說:「起來吞吃多肉。」

6 此後我觀看,[lo]又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。

7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武[terrible],大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。

8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。

9 我觀看,見有寶座下落[cast down],上頭坐著亙古常在者。他的衣服潔白如雪,頭髮如純淨的羊毛。寶座[like]火燄,其輪[as]烈火。

10 從他面前有火河[fiery stream]發出;事奉他的有千千,在他面前侍立的有萬萬;審判已經定了[the judgment was set],案卷都展開了。

11 那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。

12 至於[As concerning]其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。

13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前,

14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言[languages]的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

15 [I]─但以理的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。

16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相[truth]。他就告訴我,將那事的講解給我說明。

17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。

18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。

19 那時我願知道第四獸的真相[truth],牠為何與其餘的[others]大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;

20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。

21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。

23 那侍立者這樣說:第四獸就是世上必有的第四國,與一切國大不相同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。

24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。

25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。

26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。

27 國度、權柄,和普天下之國[of the kingdom under the whole heaven]的大權必賜給至高者的聖民,他們的[whose]國是永遠的;一切掌權的都必事奉他,順從他。

28 那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

Daniel

Chapter 7

1 IN the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and the visions of his head as he lay upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matter.

2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven stirred up the great sea.

3 And four great beasts came up out of the sea, differing one from another.

4 The first was like a lion and had eagle's wings; I beheld till its wings were plucked off, and it rose up from the ground and stood upon its feet like a man, and a man's heart was given to it.

5 And the second beast was like a bear, and it stood up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus to it: Arise, devour much flesh.

6 After these things I beheld, and lo, another beast, like a leopard, which had upon its sides four wings of a fowl; the beast had also four heads, and dominion was given to it.

7 After these things I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and mighty and exceedingly strong, and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

8 And I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn before which three of the first horns were plucked up from before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

9 Then I beheld, and 1o, thrones were placed, and the Ancient of days did sit; his garment was white as snow and the hair of his head like the pure wool; his throne was like a fiery flame, and its wheels were like burning fire.

10 A stream of fire issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judge was seated and the en_lbp_books were opened.

11 I beheld, and 1o, the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame.

12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

13 I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came upon the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him before him.

14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one that shall not be destroyed.

15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in my bed and the visions of my head troubled me.

16 I came near to one of those who ministered and asked of him the truth concerning all these things. And he told me the truth and made me know the interpretation of these things.

17 Then he said to me, These four great beasts which you saw are four kings which shall arise out of the earth.

18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess it for ever and ever.

19 Then I wanted to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron and whose nails of brass, which devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet;

20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up between them, and before which three fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke very great things, whose appearance was greater than its fellows.

21 I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,

22 Until the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

23 Thus he said to me: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon the earth, which shall be greater than all the kingdoms and shall devour the whole earth, and shall tread it down and break it in pieces.

24 And as for the ten horns out of this kingdom, they are ten kings that shall arise and another king shall arise after them; and he shall be greater than the first, and he shall defeat three kings.

25 And he shall speak words against the Most High, and shall plot against the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand for a time, times, and half a time.

26 But when the judge is seated in judgment, they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end of his kingdom.

27 And the dominions and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the holy people of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

28 Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly and my countenance changed in me; but I kept the matter in my heart.

但以理書

第7章

Daniel

Chapter 7

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上作夢,見了腦中的異象,就記錄這夢,述說其中的大意。

1 IN the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and the visions of his head as he lay upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matter.

2 但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven stirred up the great sea.

3 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:

3 And four great beasts came up out of the sea, differing one from another.

4 第一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用[the feet]站立,像人一樣,又得了人心。

4 The first was like a lion and had eagle's wings; I beheld till its wings were plucked off, and it rose up from the ground and stood upon its feet like a man, and a man's heart was given to it.

5見另[behold another]有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣著三根肋骨;牠們[they][unto]這獸如此[thus]說:「起來吞吃多肉。」

5 And the second beast was like a bear, and it stood up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus to it: Arise, devour much flesh.

6 此後我觀看,[lo]又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又得了權柄。

6 After these things I beheld, and lo, another beast, like a leopard, which had upon its sides four wings of a fowl; the beast had also four heads, and dominion was given to it.

7 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其威武[terrible],大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。

7 After these things I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and mighty and exceedingly strong, and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

8 我正觀看這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中有三角在這角前,連根被牠拔出來。這角有眼,像人的眼,有口說誇大的話。

8 And I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn before which three of the first horns were plucked up from before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

9 我觀看,見有寶座下落[cast down],上頭坐著亙古常在者。他的衣服潔白如雪,頭髮如純淨的羊毛。寶座[like]火燄,其輪[as]烈火。

9 Then I beheld, and 1o, thrones were placed, and the Ancient of days did sit; his garment was white as snow and the hair of his head like the pure wool; his throne was like a fiery flame, and its wheels were like burning fire.

10 從他面前有火河[fiery stream]發出;事奉他的有千千,在他面前侍立的有萬萬;審判已經定了[the judgment was set],案卷都展開了。

10 A stream of fire issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judge was seated and the en_lbp_books were opened.

11 那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。

11 I beheld, and 1o, the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame.

12 至於[As concerning]其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。

12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

13 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來,被領到亙古常在者面前,

13 I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came upon the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him before him.

14 得了權柄、榮耀、國度,使各方、各國、各方言[languages]的人都事奉他。他的權柄是永遠的,不能廢去;他的國必不敗壞。

14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one that shall not be destroyed.

15 [I]─但以理的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。

15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in my bed and the visions of my head troubled me.

16 我就近一個侍立者,問他這一切的真相[truth]。他就告訴我,將那事的講解給我說明。

16 I came near to one of those who ministered and asked of him the truth concerning all these things. And he told me the truth and made me know the interpretation of these things.

17 這四個大獸就是四王將要在世上興起。

17 Then he said to me, These four great beasts which you saw are four kings which shall arise out of the earth.

18 然而,至高者的聖民,必要得國享受,直到永永遠遠。

18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess it for ever and ever.

19 那時我願知道第四獸的真相[truth],牠為何與其餘的[others]大不相同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;

19 Then I wanted to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron and whose nails of brass, which devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet;

20 頭有十角和那另長的一角,在這角前有三角被牠打落。這角有眼,有說誇大話的口,形狀強橫,過於牠的同類。

20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up between them, and before which three fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke very great things, whose appearance was greater than its fellows.

21 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

21 I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,

22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。

22 Until the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

23 那侍立者這樣說:第四獸就是世上必有的第四國,與一切國大不相同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。

23 Thus he said to me: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon the earth, which shall be greater than all the kingdoms and shall devour the whole earth, and shall tread it down and break it in pieces.

24 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同;他必制伏三王。

24 And as for the ten horns out of this kingdom, they are ten kings that shall arise and another king shall arise after them; and he shall be greater than the first, and he shall defeat three kings.

25 他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。

25 And he shall speak words against the Most High, and shall plot against the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand for a time, times, and half a time.

26 然而,審判者必坐著行審判;他的權柄必被奪去,毀壞,滅絕,一直到底。

26 But when the judge is seated in judgment, they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end of his kingdom.

27 國度、權柄,和普天下之國[of the kingdom under the whole heaven]的大權必賜給至高者的聖民,他們的[whose]國是永遠的;一切掌權的都必事奉他,順從他。

27 And the dominions and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the holy people of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

28 那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

28 Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly and my countenance changed in me; but I kept the matter in my heart.