箴言

第18章

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 18

1 Живущий обособленно потакает себе во всём, отвергая всякое здравое слово.

2 Нет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать своё мнение.

3 Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.

4 Слова человеческих уст – глубокие воды; источник мудрости – текущий поток.

5 Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

6 Язык глупца ведёт его к ссоре, его уста навлекают побои.

7 Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.

8 Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

9 Ленивый в своей работе – брат разрушителя.

10 Имя Вечного – крепкая башня: убежит в неё праведник и будет спасён.

11 Состояние богатого – надёжная крепость; высокой стеной представляется ему оно.

12 Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

13 Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.

14 Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушён – кто в силах снести его?

15 Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

16 Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

17 Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.

18 Жребий решает споры и разнимает сильных соперников.

19 Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

20 Красноречием человек может наполнять свой желудок, словами своими – зарабатывать себе на жизнь.

21 У языка – сила жизни и смерти, те, кто любит говорить, будут вкушать плоды своих речей.

22 Нашедший жену нашёл благо и приобрёл расположение Вечного.

23 Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

24 Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но иной друг ближе брата.

箴言

第18章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 18

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

1 Живущий обособленно потакает себе во всём, отвергая всякое здравое слово.

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

2 Нет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать своё мнение.

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

3 Вслед за нечестием идёт презрение, а со срамом приходит бесславие.

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

4 Слова человеческих уст – глубокие воды; источник мудрости – текущий поток.

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

5 Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

6 Язык глупца ведёт его к ссоре, его уста навлекают побои.

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

7 Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

8 Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

9 Ленивый в своей работе – брат разрушителя.

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

10 Имя Вечного – крепкая башня: убежит в неё праведник и будет спасён.

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

11 Состояние богатого – надёжная крепость; высокой стеной представляется ему оно.

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

12 Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

13 Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

14 Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушён – кто в силах снести его?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

15 Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

16 Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

17 Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

18 Жребий решает споры и разнимает сильных соперников.

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

19 Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

20 Красноречием человек может наполнять свой желудок, словами своими – зарабатывать себе на жизнь.

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

21 У языка – сила жизни и смерти, те, кто любит говорить, будут вкушать плоды своих речей.

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

22 Нашедший жену нашёл благо и приобрёл расположение Вечного.

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

23 Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

24 Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но иной друг ближе брата.