| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 
| 3 你們既靠靈 | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 
| 5 那賜靈給你們 | 
| 6  | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 
| 10  | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 
| 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 
| 19  | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 
| 21  | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 
| 23  | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 
| Послание Паула верующим в ГалатииГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали? | 
| 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? | 
| 4 Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным! | 
| 5 Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали? | 
| 6 Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему и это было вменено ему в праведность». | 
| 7 Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима! | 
| 8 В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму:  | 
| 9 Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Всевышнему. | 
| 10 Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано:  | 
| 11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Всевышним исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет». | 
| 12 Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано:  | 
| 13 Так вот, Масих искупил нас от проклятия Закона. Он сам понёс проклятие вместо нас (как об этом и сказано:  | 
| 14 чтобы все народы могли получить через Ису Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере. | 
| 15  | 
| 16 Точно так же и с обещанием, данным Ибрахиму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку», . то есть имеется в виду один его потомок – Масих. | 
| 17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание. | 
| 18 Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию! | 
| 19 В чём же тогда назначение Закона? Закон был дан позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришёл Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника. | 
| 20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Всевышний действовал один, когда дал обещание. | 
| 21 Так что же, Закон противоречит обещаниям Всевышнего? Ни в коем случае! Если бы Всевышний дал нам Закон, который был бы в силах давать истинную жизнь, то оправдание действительно зависело бы от соблюдения Закона. | 
| 22 Но Писание говорит, что весь мир всё ещё находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Ису Масиха и лишь тем, кто верит. | 
| 23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта. | 
| 24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха, чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере. | 
| 25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона. | 
| 26  | 
| 27 Ведь все, кто, поверив в Масиха, прошёл обряд погружения в воду, «облеклись» в характер Масиха. | 
| 28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исой Масихом! | 
| 29 А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего. | 
| 加拉太書第3章 | Послание Паула верующим в ГалатииГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我只要問你們這一件:你們受了靈 | 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали? | 
| 3 你們既靠靈 | 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? | 
| 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? | 4 Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным! | 
| 5 那賜靈給你們 | 5 Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали? | 
| 6  | 6 Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему и это было вменено ему в праведность». | 
| 7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 | 7 Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима! | 
| 8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 | 8 В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму:  | 
| 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 | 9 Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Всевышнему. | 
| 10  | 10 Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано:  | 
| 11 沒有一個人靠著律法在神眼 | 11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Всевышним исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет». | 
| 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 | 12 Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано:  | 
| 13 基督既為我們受了咒詛 | 13 Так вот, Масих искупил нас от проклятия Закона. Он сам понёс проклятие вместо нас (как об этом и сказано:  | 
| 14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 | 14 чтобы все народы могли получить через Ису Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере. | 
| 15  | 15  | 
| 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 | 16 Точно так же и с обещанием, данным Ибрахиму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку», . то есть имеется в виду один его потомок – Масих. | 
| 17 我是這麼說,神在基督裏 | 17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание. | 
| 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 | 18 Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию! | 
| 19  | 19 В чём же тогда назначение Закона? Закон был дан позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришёл Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника. | 
| 20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 | 20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Всевышний действовал один, когда дал обещание. | 
| 21  | 21 Так что же, Закон противоречит обещаниям Всевышнего? Ни в коем случае! Если бы Всевышний дал нам Закон, который был бы в силах давать истинную жизнь, то оправдание действительно зависело бы от соблюдения Закона. | 
| 22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 | 22 Но Писание говорит, что весь мир всё ещё находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Ису Масиха и лишь тем, кто верит. | 
| 23  | 23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта. | 
| 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 | 24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха, чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере. | 
| 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 | 25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона. | 
| 26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 | 26  | 
| 27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 | 27 Ведь все, кто, поверив в Масиха, прошёл обряд погружения в воду, «облеклись» в характер Масиха. | 
| 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 | 28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исой Масихом! | 
| 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 | 29 А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего. |